http://homer.library.northwestern.edu/html/application.html
TH.1
μουσάων
Ἑλικωνιάδων
ἀρχώμεθ'
ἀείδειν,
TH.1
Let us begin to sing of the Muses of Helicon first who
TH.2 αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε,
TH.2 Have and inhabit their shrine on that large
and numinous mountain.
TH.3 καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ' ἁπαλοῖσιν
TH.3 Furthermore round some spring that is
violet-coloured on tender
TH.4 ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος:
TH.4 Feet they are dancing or round the altar of
Zeus the almighty,
TH.5 καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
TH.5 Bathing their delicate skin in the spring
of Permessus or in the
TH.6 ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
TH.6 Spring of the horse or of sacred Olmeius,
they often create their
TH.7 ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο,
TH.7 Lovely and beautiful dances on top of Mt
Helicon's summit.
TH.8 καλοὺς ἱμερόεντας, ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν.
TH.8 (blank line)
TH.9 ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
TH.9 Thence they arise and they go forth wholly
enveloped in darkness,
TH.10 ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,
TH.10 Walking abroad in the night, projecting
their beautiful voices,
TH.11 ὑμνεῦσαι Δία τ' αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
TH.11 Singing of Zeus who sustains the Aegis and
reverend Hera,
TH.12 Ἀργείην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,
TH.12 Lady of Argos;--wherever she wanders her
sandals are golden--
TH.13 κούρην τ' αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
TH.13 Hymning the daughter of Zeus who carries
the aegis, Athena
TH.14 Φοῖβόν τ' Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
TH.14 With grey eyes, and Apollo and Artemis
lover of arrows,
TH.15 ἠδὲ Ποσειδάωνα γαιήοχον ἐννοσίγαιον
TH.15 Also Poseidon who holds the earth and
occasionally shakes it,
TH.16 καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ' Ἀφροδίτην
TH.16 Reverend Themis and coy Aphrodite who
glances askance, too,
TH.17 Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
TH.17 Beautiful Hebe whose garland is gold and
lovely Dione,
TH.19 Λητώ τ' Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
TH.18 Leto, Iapetus, also Kronos whose counsel is
crooked,
TH.18 Ἠῶ τ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
TH.19 Dawn, the magnificent Sun, and the Moon
with her radiant visage,
TH.20 Γαῖάν τ' Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν
TH.20 Earth and the might of the Ocean, and Night
who personifies blackness,
TH.21 ἄλλων τ' ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων.
TH.21 All of the sacred race of immortals
enduring forever.
TH.22 αἵ νύ ποθ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν,
TH.22 Such are the goddesses who taught Hesiod
beautiful songs once
TH.23 ἄρνας ποιμαίνονθ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.
TH.23 While he was shepherding lambs in the
shadow of Helicon's holy
TH.24 τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον,
TH.24 Mountain, and these were the very first
words they uttered to me, those
TH.25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο:
TH.25 Nymphs of Olympus, the daughters of Zeus
who carries the aegis.
TH.26 "ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ' ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον,
TH.26 "Wilderness shepherds, ignoble excuses
for men, merely bellies.
TH.27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
TH.27 We are accustomed to tell many lies that
resemble the facts, and
TH.28 ἴδμεν δ' εὖτ' ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι."
TH.28 We are accustomed to speak, when we wish
to, the literal truth, too."
TH.29 ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι,
TH.29 So the articulate daughters of Zeus the
magnificent spoke, and
TH.30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
TH.30 Gave me a staff, a sprout they had plucked
of the vigorous laurel:
TH.31 δρέψασαι, θηητόν: ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
TH.31 It was a marvellous thing. They inspired me
with vocal, prophetic
TH.32 θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα,
TH.32 Song, to enunciate matters to come and
others that have been.
TH.33 καί μ' ἐκέλονθ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,
TH.33 Me they commanded to sing of the race of
the blessed immortals,
TH.34 σφᾶς δ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.
TH.34 Hymning themselves at beginning and end of
every poem.
TH.35 ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;
TH.35 What is, however, to me all that stuff
about oaktrees and stones?
TH.36 τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διῒ πατρὶ
TH.36 You, then, let us begin with the Muses who
up on Olympus
TH.37 ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου,
TH.37 Pleasure with music the mighty mind of our
heavenly father,
TH.38 εἴρουσαι τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα,
TH.38 Telling of things as they are, as they will
be and were in aforetime.,
TH.39 φωνῇ ὁμηρεῦσαι, τῶν δ' ἀκάματος ῥέει αὐδὴ
TH.39 Blending their voices which flow
inexhaustibly sweet from their open
TH.40 ἐκ στομάτων ἡδεῖα: γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς
TH.40 Mouths; then the home of their father,
loud-thundering Zeus, is delighted,
TH.41 Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ
TH.41 Glad at the delicate, wide-spread tone of
the Muses, the peaks of
TH.42 σκιδναμένῃ, ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου
TH.42 Snowy Olympus and all the abodes of the
deathless reecho.
TH.43 δώματά τ' ἀθανάτων: αἱ δ' ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι
TH.43 Raising aloft their ambrosial voices in
song they extol the
TH.44 θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
TH.44 Worshipful race of the gods first, whom at
the very beginning
TH.45 ἐξ ἀρχῆς, οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν,
TH.45 Earth and extensive heaven gave birth to:
the gods were their children,
TH.46 οἵ τ' ἐκ τῶν ἐγένοντο, θεοὶ δωτῆρες ἐάων:
TH.46 (blank line)
TH.47 δεύτερον αὖτε Ζῆνα θεῶν πατέρ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
TH.47 Givers of good things. Second they sing
about almighty Zeus the
TH.48 [ἀρχόμεναί θ' ὑμνεῦσι θεαὶ λήγουσαί τ' ἀοιδῆς,]
TH.48 Father of gods and of men, thus beginning
and ending their song, for
TH.49 ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κάρτει τε μέγιστος:
TH.49 Zeus is the highest and best of the gods
and the greatest in power.
TH.50 αὖτις δ' ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων
TH.50 Next the Olympian Muses, the daughters of
Zeus with the aegis,
TH.51 ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
TH.51 Pleasure with music the mind of Zeus who
inhabits Olympus,
TH.52 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
TH.52 Singing a song of the races of men and of
powerful giants.
TH.53 τὰς ἐν Πιερίῃ Κρονίδῃ τέκε πατρὶ μιγεῖσα
TH.53 Them in Pieria Memory, queen of the hills
of Eleuther,
TH.54 Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα,
TH.54 After she lay with the father of gods, the
descendant of Cronos,
TH.55 λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων.
TH.55 Bore as a respite from woe and a means of
forgetting all sorrow.
TH.56 ἐννέα γάρ οἱ νύκτας ἐμίσγετο μητίετα Ζεὺς
TH.56 Zeus the astute great counsellor slept with
Mnemoyne nine nights,
TH.57 νόσφιν ἀπ' ἀθανάτων ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων:
TH.57 Going up into her blest bed far from the
other immortals.
TH.58 ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ' ἔτραπον ὧραι
TH.58 Then when a year had passed and the round
of the seasons was perfect,
TH.59 μηνῶν φθινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσθη,
TH.59 After the months dwindled down and the
number of days was accomplished,
TH.60 ἡ δ' ἔτεκ' ἐννέα κούρας, ὁμόφρονας, ᾗσιν ἀοιδὴ
TH.60 Memory bore nine daughters whose hearts
were intent upon music;
TH.61 μέμβλεται ἐν στήθεσσιν, ἀκηδέα θυμὸν ἐχούσαις,
TH.61 All were unanimous also, their spirits
remarkably carefree.
TH.62 τυτθὸν ἀπ' ἀκροτάτης κορυφῆς νιφόεντος Ὀλύμπου:
TH.62 At birth little removed from the summit of
snowy Olympus:
TH.63 ἔνθά σφιν λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά,
TH.63 There were their glistening dancing-floors
next to their beautiful houses.
TH.64 πὰρ δ' αὐτῇς Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκί' ἔχουσιν
TH.64 Near them the Graces as well as Desire had
homes in delightful
TH.65 ἐν θαλίῃς: ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι
TH.65 Comfort. The Muses, projecting their lovely
voices from their mouths
TH.66 μέλπονται, πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ
TH.66 Sing of the customs and noble characters of
the immortals.
TH.67 ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.
TH.67 (blank line)
TH.68 αἳ τότ' ἴσαν
πρὸς Ὄλυμπον, ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῇ,
TH.68 They as they went to Olympus rejoiced in
their beautiful voices
TH.69 ἀμβροσίῃ μολπῇ: περὶ δ' ἴαχε γαῖα μέλαινα
TH.69 And their ambrosial melody. Around them the
dark earth rang out
TH.70 ὑμνεύσαις, ἐρατὸς δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει
TH.70 Loudly in time to their hymns. Sweet noises
arose from their footsteps
TH.71 νισομένων πατέρ' εἰς ὅν: ὁ δ' οὐρανῷ ἐμβασιλεύει,
TH.71 As they progressed to their father who
ruled as a monarch in heaven,
TH.72 αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδ' αἰθαλόεντα κεραυνόν,
TH.72 Holding the terrible thunderbolt, grasping
the glittering lightning.
TH.73 κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον: εὖ δὲ ἕκαστα
TH.73 After he conquered with violence Cronos his
father, he parceled
TH.74 ἀθανάτοις διέταξε νόμους καὶ ἐπέφραδε τιμάς.
TH.74 Out each his role to the gods and
apportioned their duties and honours.
TH.75 ταῦτ' ἄρα Μοῦσαι ἄειδον Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι,
TH.75 This was the song of the Muses who make
their homes on Olympus,
TH.76 ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,
TH.76 Nine of them daughters engendered of
almighty Zeus. And their names were
TH.77 Κλειώ τ' Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε
TH.77 Cleio, Euterpe and Thalia, also Melpomene
and her
TH.78 Τερψιχόρη τ' Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ' Οὐρανίη τε
TH.78 Sister Terpsichore, lovely Erato, Polymnia,
likewise
TH.79 Καλλιόπη θ': ἡ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
TH.79 Blessed Urania, also Calliope, first of the
Muses.
TH.80 ἡ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
TH.80 She is a hand-maid waiting on reverend
princes. If any
TH.81 ὅντινα τιμήσουσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
TH.81 One of these heavenly-nurtured princes the
daughters of mighty
TH.82 γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων,
TH.82 Zeus should be pleased to regard, on
beholding him when he is new-born;
TH.83 τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην,
TH.83 Over the tongue of that child they distill
sweet liquor from heaven,
TH.84 τοῦ δ' ἔπε' ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα: οἱ δέ νυ λαοὶ
TH.84 Out of his mouth flow honey-sweet words.
And then all of the people
TH.85 πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας
TH.85 Look to the same who decides between
differing sides with unbending
TH.86 ἰθείῃσι δίκῃσιν: ὁ δ' ἀσφαλέως ἀγορεύων
TH.86 Righteousness; speaking decisively, firmly
he can in a little
TH.87 αἶψά τι καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσε:
TH.87 While understandingly put an end even to
serious quarrels.
TH.88 τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς
TH.88 This is the function of sensible kings,
that whenever the people
TH.89 βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι
TH.89 Err in assembly, the kings set right the
affairs of the people
TH.90 ῥηϊδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν:
TH.90 Easily, talking them over with soft words,
gentle persuasion.
TH.91 ἐρχόμενον δ' ἀν' ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται
TH.91 Making his way through the throng he is
greeted and cheered like a god with
TH.92 αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισι.
TH.92 Honeyed respect, and he stands out always
when men are assembled.
TH.93 τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν.
TH.93 Such is the holy and glorious gift of the
muses to mankind,
TH.94 ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
TH.94 For it is thanks to the muses and to
far-darting Apollo
TH.95 ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
TH.95 That there are singers and poets on earth,
and performers on harps; but
TH.96 ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες: ὁ δ' ὄλβιος, ὅντινα Μοῦσαι
TH.96 Kings are descended from Zeus. He's happy
whomever the muses
TH.97 φίλωνται: γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
TH.97 Love and befriend; from his mouth flows
speech that is sweeter than honey.
TH.98 εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέϊ θυμῷ
TH.98 So, if a person through harboring grief in
his freshly bereaved mind
TH.99 ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
TH.99 Parches his heart with incessant distrees,
and a wandering minstrel
TH.100 Μουσάων θεράπων κλεῖα προτέρων ἀνθρώπων
TH.100 Serving the muses then sings of the
glorious doings of former
TH.101 ὑμνήσει μάκαράς τε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
TH.101 Men, and the blessed immortals who hold and
inhabit Olympus,
TH.102 αἶψ' ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
TH.102 Instantly he will forget disagreeable
thoughts and remember
TH.103 μέμνηται: ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.
TH.103 Nothing of sorrow; the gifts of the
goddesses swiftly divert him.
TH.104 χαίρετε τέκνα Διός, δότε δ' ἱμερόεσσαν ἀοιδήν:
TH.104 Hail to the children of Zeus, give us a
delectable song and
TH.105 κλείετε δ' ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,
TH.105 Publish the holy descent of immortals
existing forever,
TH.106 οἳ Γῆς ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
TH.106 Those that of old were engendered of Earth
and of star-spangled heaven
TH.107 Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θ' ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.
TH.107 Or of mysterious night, even those that
were bred by the salt sea.
TH.108 εἴπατε δ' ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο
TH.108 Tell now how did the gods and the earth
first come into being,
TH.109 καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος οἴδματι θυίων
TH.109 Rivers as well, and the limitless sea with
its storm-driven swells, and
TH.110 ἄστρά τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν:
TH.110 Also the twinkling stars and the
wide-spread heaven above all.
TH.111 [οἵ τ' ἐκ τῶν ἐγένοντο, θεοὶ δωτῆρες ἐάων:]
TH.111 Tell how the gods then divided their wealth
and appointed their riches,
TH.112 ὥς τ' ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο,
TH.112 How they at first got hold of the heights
of much-wrinkled Olympus.
TH.113 ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.
TH.113 (blank line)
TH.114 ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι
TH.114 Tell me of these things, Muses that dwell
on the heights of Olympus,
TH.115 ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθ', ὅτι πρῶτον γένετ' αὐτῶν.
TH.115 From the beginning, and say which first of
them came into being.
TH.116 ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ': αὐτὰρ ἔπειτα
TH.116 First of all chaos came into existence,
thereafter however
TH.117 Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
TH.117 Broad-bosomed earth took form, the forever
immovable seat of
TH.118 ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
TH.118 All of the deathless gods who inhabit the
heights of Olympus,
TH.119 Τάρταρά τ' ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,
TH.119 And murky Tartarus, tucked in a cleft of
extensively travelled
TH.120 ἠδ' Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,
TH.120 Earth, also Eros, most beautifula god among
all the immortals,
TH.121 λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ' ἀνθρώπων
TH.121 Loosening limbs, dominating the hearts and
the minds and the well-laid
TH.122 δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
TH.122 Plans both of all the immortals and all of
susceptible mankind.
TH.123 ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο:
TH.123 Next out of Chaos with Erebus black Night
too was engendered,
TH.124 Νυκτὸς δ' αὖτ' Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,
TH.124 And out of Night were the Aether and
Daylight together begotten,
TH.125 οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.
TH.125 Whom she conceived after lying with Erebus
lovingly, and bore.
TH.126 Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ
TH.126 Earth to begin with engendered her first
born, star-studded Heaven,
TH.127 Οὐρανὸν ἀστερόενθ', ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,
TH.127 Equal in size to herself, to conceal her on
every side, in
TH.128 ὄφρ' εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
TH.128 Order to furnish a solid foundation for the
blessed forever.
TH.129 γείνατο δ' οὔρεα μακρά, θεᾶν χαρίεντας ἐναύλους
TH.129 Next she gave birth to immense, high
mountains, the pleasant retreats of
TH.130 Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν' οὔρεα βησσήεντα,
TH.130 Goddesses, nymphs who inhabit the glens of
the mountainous woodlands.
TH.131 ἠδὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν οἴδματι θυῖον,
TH.131 Also she bore the unfathomable deep with
its wind-driven swells, the
TH.132 Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου: αὐτὰρ ἔπειτα
TH.132 Sea, but without the assistence of love or
desire; after she had
TH.133 Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ' Ὠκεανὸν βαθυδίνην
TH.133 Slept with Uranus (the Sky) she gave birth
to the eddying Ocean,
TH.134 Κοῖόν τε Κρεῖόν θ' Ὑπερίονά τ' Ἰαπετόν τε
TH.134 Coios and Creios, Hyperion, Iapetus, Thea
and Rhea,
TH.135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε
TH.135 Themis, Mnemosyne, golden-wreathed Phoebe
and lovable Tethis;
TH.136 Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ' ἐρατεινήν.
TH.136 (blank line)
TH.137 τοὺς δὲ μέθ' ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
TH.137 Heaven and Earth bore, last of their
children, intelligent Cronos,
TH.138 δεινότατος παίδων, θαλερὸν δ' ἤχθηρε τοκῆα.
TH.138 Their most redoubtable offspring, who hated
his vigorous father.
TH.139 γείνατο δ' αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας,
TH.139 Earth gave birth to the Cyclopes,
superabundant in life-force,
TH.140 Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
TH.140 Thunder, Lightning and Flash, who was
powerful and stout-hearted,
TH.141 οἳ Ζηνὶ βροντήν τ' ἔδοσαν τεῦξάν τε κεραυνόν.
TH.141 Furnishing thunder to Zeus, manufacturing
thunderbolts for him.
TH.142 οἱ δ' ἤτοι τὰ μὲν ἄλλα θεοῖς ἐναλίγκιοι ἦσαν,
TH.142 Similar were they in every other respect to
the gods
TH.143 μοῦνος δ' ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ:
TH.143 Save that a singular eye was set in the
midst of their foreheads.
TH.144 Κύκλωπες δ' ὄνομ' ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκ' ἄρά σφεων
TH.144 Cyclopes were their eponymous nicknames,
which is to say, "Round Eye,"
TH.145 κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ:
TH.145 Seeing a singular circular eye was set in
their foreheads.
TH.146 ἰσχὺς δ' ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπ' ἔργοις.
TH.146 Physical strength, brute force, and
mechanical cunning their works showed.
TH.147 ἄλλοι δ' αὖ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
TH.147 Three other sons were engendered by heaven
and earth, who were very
TH.148 τρεῖς παῖδες μεγάλοι τε καὶ ὄβριμοι, οὐκ ὀνομαστοί,
TH.148 Mighty and powerful, not to be lightly or
frequently mentioned,
TH.149 Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύγης θ', ὑπερήφανα τέκνα.
TH.149 Cottus, Briareus, Gyges, unruly and
troublesome children,
TH.150 τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ' ὤμων ἀΐσσοντο,
TH.150 For from their shoulders a hundred hands
unattractively sprouted,
TH.151 ἄπλαστοι, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
TH.151 Likewise there grew from the shoulders of
each fifty heads on their
TH.152 ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν:
TH.152 Bodies. A strength irresistible went with
their awful appearance.
TH.153 ἰσχὺς δ' ἄπλητος κρατερὴ μεγάλῳ ἐπὶ εἴδει.
TH.153 (blank line)
TH.154 ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο,
TH.154 Such were the terrible children begotten by
heaven on earth and
TH.155 δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δ' ἤχθοντο τοκῆι
TH.155 Loathed from the first by their very own
father, who, when they were born,
TH.156 ἐξ ἀρχῆς: καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,
TH.156 Tucked them away in a hole in the earth,
and prevented their coming
TH.157 πάντας ἀποκρύπτασκε καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε
TH.157 Up to the light; and Uranus rejoiced in his
own evil-doing.
TH.158 Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δ' ἐπετέρπετο ἔργῳ,
TH.158 Earth though gigantic was painfully stuffed
on the inside and groaned out
TH.159 Οὐρανός: ἡ δ' ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη
TH.159 Loud. She was quick to develop a scheme
both cunning and wicked;
TH.160 στεινομένη, δολίην δὲ κακὴν ἐπεφράσσατο τέχνην.
TH.160 (blank line)
TH.161 αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος
TH.161 Swiftly creating an element, grey-coloured
iron, of it she
TH.162 τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν:
TH.162 Fashioned a great big sickle, and said to
her dearly-loved children,
TH.163 εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ:
TH.163 Speaking out boldly, courageously, although
afraid in her own heart.
TH.164 "παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κ' ἐθέλητε
TH.164 "My dear children, begotten, alas! of
a reprobate father,
TH.165 πείθεσθαι: πατρός κε κακὴν τεισαίμεθα λώβην
TH.165 "Listen to me and obey: let us punish
your father's wrong-doing,
TH.166 ὑμετέρου: πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα."
TH.166 He was the first to conceive of disgraceful
and criminal conduct."
TH.167 ὣς φάτο: τοὺς
δ' ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν
TH.167 That's what she said. They were all of them
frozen by fear, so that no one
TH.168 φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
TH.168 Uttered a word, until mighty, intelligent
Cronos took courage
TH.169 αἶψ' αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν:
TH.169 And he addressed in the following words his
worshipful mother:
TH.170 "μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γ' ὑποσχόμενος τελέσαιμι
TH.170 "Mother, I would undertake to
accomplish this deed, for I haven't
TH.171 ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω
TH.171 Any respect at all for our wretched,
unspeakableable father
TH.172 ἡμετέρου: πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα."
TH.172 Who was the first to conceive such
disgraceful and criminal conduct."
TH.173 ὣς φάτο: γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη:
TH.173 So he declared and magnificent earth was
heartily gladdened.
TH.174 εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ, ἐνέθηκε δὲ χερσὶν
TH.174 Taking her son by his hand Earth hid him in
ambush, and put a
TH.175 ἅρπην καρχαρόδοντα, δόλον δ' ὑπεθήκατο πάντα.
TH.175 Serrated scythe in his hand, and disclosed
to him wholly her dire plot.
TH.176 ἦλθε δὲ νύκτ' ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ
TH.176 Bringing on night, great Uranus visited
Gaia desiring
TH.177 ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο, καί ῥ' ἐτανύσθη
TH.177 Amorous intimacy; he extended himself all
around and
TH.178 πάντῃ: ὁ δ' ἐκ λοχέοιο πάϊς ὠρέξατο χειρὶ
TH.178 Over the earth, while his son from his
ambush protruded his left hand,
TH.179 σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην,
TH.179 Taking the formidable broad serrated blade
in his right, he
TH.180 μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δ' ἀπὸ μήδεα πατρὸς
TH.180 Hastily cut off his own father's privates
and cast them behind him.
TH.181 ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δ' ἔρριψε φέρεσθαι
TH.181 (blank line)
TH.182 ἐξοπίσω. τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός:
TH.182 Nor did they fly from his his hand without
profit, for Gaia accepted
TH.183 ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι,
TH.183 All of the blood drops gushing therefrom.
When the year was completed
TH.184 πάσας δέξατο Γαῖα: περιπλομένων δ' ἐνιαυτῶν
TH.184 Earth gave birth to the Furies as well as
the big, strong giants
TH.185 γείνατ' Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας,
TH.185 (blank line)
TH.186 τεύχεσι λαμπομένους, δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,
TH.186 Splendid in armour and carrying lances and
swords in their large hands,
TH.187 Νύμφας θ' ἃς Μελίας καλέουσ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν.
TH.187 Also the nymphs that are called after ash
trees over the boundless
TH.188 μήδεα δ' ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι
TH.188 Earth. So when Cronos had cut off those
members with iron he threw them
TH.189 κάββαλ' ἀπ' ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
TH.189 Straight away down from the dry land in the
tumultuous sea surge
TH.190 ὣς φέρετ' ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς
TH.190 Where they were carried along on the
turbulent surface a long time.
TH.191 ἀφρὸς ἀπ' ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο: τῷ δ' ἔνι κούρη
TH.191 Round the divine flesh rose up a colorless
foam whence a maiden
TH.192 ἐθρέφθη: πρῶτον δὲ Κυθήροισι ζαθέοισιν
TH.192 Grew; who at first by the holy island of
Cythera drifted,
TH.193 ἔπλητ', ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον.
TH.193 Coming at length and at last to the
wave-bound island of Cyprus,
TH.194 ἐκ δ' ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη
TH.194 Where the inspiring and beautiful goddess
set foot, and the grass grew
TH.195 ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο: τὴν δ' Ἀφροδίτην
TH.195 Under her tapering feet, whom immortals and
mortals together
TH.196 [ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐϋστέφανον Κυθέρειαν]
TH.196 Call Aphrodite because she was born from
the spume of the sea, and
TH.197 κικλήσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκ' ἐν ἀφρῷ
TH.197 Beautifully wreathed Cytherea since she
arrived at Cythera,
TH.198 θρέφθη: ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις:
TH.198 Cyprus-engendered because she was born on
the sea-isle of Cyprus,
TH.199 Κυπρογενέα δ', ὅτι γέντο περικλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ:
TH.199 (blank line)
TH.200 ἠδὲ φιλομμειδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη.
TH.200 Genital-loving because she had sprung from
sexual organs.
TH.201 τῇ δ' Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς
TH.201 Eros accompanied her, she was followed by
comely Desire when
TH.202 γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τ' ἐς φῦλον ἰούσῃ:
TH.202 First she was born, and she entered at once
the immortals' assembly.
TH.203 ταύτην δ' ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε
TH.203 Such were the honours allotted to her from
the very beginning.
TH.204 μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι,
TH.204 This was the destined business she played
among men and immortals:
TH.205 παρθενίους τ' ὀάρους μειδήματά τ' ἐξαπάτας τε
TH.205 Maidenly whispers and smiles and giggles
and girlish deception,
TH.206 τέρψίν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.
TH.206 Pleasure exquisitely pleasant and love that
is sweeter than honey.
TH.207 τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε
TH.207 Mighty Uranus, who was their father,
sarcastically named the
TH.208 παῖδας νεικείων μέγας Οὐρανός, οὓς τέκεν αὐτός:
TH.208 Sons he himself had begotten, collectively,
"strenous Titans",
TH.209 φάσκε δὲ τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι
TH.209 Saying they'd striven outrageously,
strenuously to perform a
TH.210 ἔργον, τοῖο δ' ἔπειτα τίσιν μετόπισθεν ἔσεσθαι.
TH.210 Terrible deed, one for which they would
surely be punished hereafter.
TH.211 Νὺξ δ' ἔτεκε στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν
TH.211 Night also bore reprehensible Doom and her
relative black Fate;
TH.212 καὶ Θάνατον, τέκε δ' Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων.
TH.212 She was delivered of Death and of Sleep and
the legions of Nightmares.
TH.214 δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν
TH.213 Afterwards pitch black Night , who'd had
intercourse really with no one,
TH.213 οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεῶν τέκε Νὺξ ἐρεβεννή,
TH.214 Gave birth to bitter Reproach and to
Suffering painful and poignant,
TH.215 Ἑσπερίδας θ', αἷς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
TH.215 And the Hesperides who tend beautiful
golden delicious
TH.216 χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν:
TH.216 Apples beyond illustrious Ocean, and
fruit-bearing trees, too;
TH.217 καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,
TH.217 Also she bore the implacable punishing
Furies and three Fates,
TH.218 [Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵ τε βροτοῖσι
TH.218 Clotho, Lachesis and Atropos, who at the
hour of their birth give
TH.219 γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε,]
TH.219 Mankind their personal rations of bad luck
and good for their lifetime.
TH.220 αἵ τ' ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν,
TH.220 As for the Furies, they prosecute human
transgressions, divine too,
TH.221 οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο,
TH.221 Nor do these goddesses ever relinquish
their terrible anger
TH.222 πρίν γ' ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅστις ἁμάρτῃ.
TH.222 Till they repay with maleficent scrutiny
every sinner.
TH.223 τίκτε δὲ καὶ Νέμεσιν πῆμα θνητοῖσι βροτοῖσι
TH.223 Also deplorable Night bore Nemesis, who is
the bane of
TH.224 Νὺξ ὀλοή: μετὰ τὴν δ' Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα
TH.224 Mortals, and then in succession Deception
as well as Affection;
TH.225 Γῆράς τ' οὐλόμενον, καὶ Ἔριν τέκε καρτερόθυμον.
TH.225 Likewise lamentable Old Age bore she, and
hard-hearted Conflict,
TH.226 αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα
TH.226 Yet was despicable Conflict the mother of
dolorous Labour,
TH.227 Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα
TH.227 Brutish Forgetfulness, Hunger and Pains
that reduce one to tears and
TH.228 Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τ' Ἀνδροκτασίας τε
TH.228 Battles and Fights of all kinds, like
Homicide, Manslaughter, Murder,
TH.229 Νείκεά τε Ψεύδεά τε Λόγους τ' Ἀμφιλλογίας τε
TH.229 Quarrels and Lies, Hard Words,
Altercations, Disputes, even Law Suits,
TH.230 Δυσνομίην τ' Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν,
TH.230 Civil Disorder and Ruin, which go by their
nature together,
TH.231 Ὅρκόν θ', ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους
TH.231 Finally Oaths, which of all things on earth
worst punishes men when
TH.232 πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ:
TH.232 Anyone perjures himself deliberately and is
forsworn.
TH.233 Νηρέα δ' ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος
TH.233 Nereus, true, unforgetful and honest, was
born of the Sea, the
TH.234 πρεσβύτατον παίδων: αὐτὰρ καλέουσι γέροντα,
TH.234 Eldest of all of his children, so sometimes
they call him the Old Man,
TH.235 οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμίστων
TH.235 For he is truthful and gentle and never
forgetful of justice,
TH.236 λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν:
TH.236 Seeing that all of his knowledge tends
towards kindness and healing.
TH.237 αὖτις δ' αὖ Θαύμαντα μέγαν καὶ ἀγήνορα Φόρκυν
TH.237 Magical Thaumas and arrogant Phorcys again
he engendered
TH.238 Γαίῃ μισγόμενος καὶ Κητὼ καλλιπάρηον
TH.238 After he coupled with Earth, in addition to
pretty-cheeked Ceto
TH.239 Εὐρυβίην τ' ἀδάμαντος ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχουσαν.
TH.239 Handsome Eurybia with an immoveable heart
in her bosom.
TH.240 Νηρῆος δ' ἐγένοντο μεγήριτα τέκνα θεάων
TH.240 These are the loveliest goddesses ever
conceived in the fallow
TH.241 πόντῳ ἐν ἀτρυγέτῳ καὶ Δωρίδος ἠϋκόμοιο,
TH.241 Sea, and begotten by Nereus mingled in
passion with well-kempt
TH.242 κούρης Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο,
TH.242 Doris, the daughter of Ocean, that
perfectly circular river:
TH.243 Πρωθώ τ' Εὐκράντη τε Σαώ τ' Ἀμφιτρίτη τε
TH.243 Proto, Eucrante and Sao, together with
great Amphitrite,
TH.244 Εὐδώρη τε Θέτις τε Γαλήνη τε Γλαύκη τε,
TH.244 Kindly Eudora and Thetis, Galena and Glauce
the grey eyed
TH.245 Κυμοθόη Σπειώ τε θοὴ Θαλίη τ' ἐρόεσσα
TH.245 And Cymothoe and Speio, and Thoe and Halia,
lovely
TH.246 Πασιθέη τ' Ἐρατώ τε καὶ Εὐνίκη ῥοδόπηχυς
TH.246 Faced Pasithea, Erato and Eunice who arms
are outstandingly rosy,
TH.247 καὶ Μελίτη χαρίεσσα καὶ Εὐλιμένη καὶ Ἀγαυὴ
TH.247 Charming Melita and fair Eulimena and
gracious Agave,
TH.248 Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
TH.248 Doto and Proto and pleasing Pherousa and
swift Dynamena,
TH.249 Νησαίη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Πρωτομέδεια,
TH.249 Nisaea also, Actaea and Protmedea and
Doris,
TH.250 Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ εὐειδὴς Γαλάτεια
TH.250 And Panopea and gorgeously formed Galatea
and rosy-
TH.251 Ἱπποθόη τ' ἐρόεσσα καὶ Ἱππονόη ῥοδόπηχυς
TH.251 Armed Hipponoe and and sexy and sweet
Hippothoe, as well as
TH.252 Κυμοδόκη θ', ἣ κύματ' ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ
TH.252 Slick Cymodoke who smooths out the billows
and blasts of the goodly
TH.253 πνοιάς τε ζαέων ἀνέμων σὺν Κυματολήγῃ
TH.253 Winds on the fog-covered face of the deep
with Cymatolege's
TH.254 ῥεῖα πρηΰνει καὶ ἐϋσφύρῳ Ἀμφιτρίτῃ,
TH.254 Help and the help of neat-ankled divine
Amphitrite;
TH.255 Κυμώ τ' Ἠιόνη τε ἐϋστέφανός θ' Ἁλιμήδη
TH.255 Cymo and also Eione and
beautifully-wreathed Alimede,
TH.256 Γλαυκονόμη τε φιλομμειδὴς καὶ Ποντοπόρεια
TH.256 Plus Glauconome, whose pleasure is
laughter, and Pontoporea
TH.257 Λειαγόρη τε καὶ Εὐαγόρη καὶ Λαομέδεια
TH.257 And Leagora. Euagora, Leomedea and fair
Polynoe,
TH.258 Πουλυνόη τε καὶ Αὐτονόη καὶ Λυσιάνασσα
TH.258 Lysianassa, Euarne (lovely to look at and
wholesome
TH.259 Εὐάρνη τε φυὴν ἐρατὴ καὶ εἶδος ἄμωμος
TH.259 Naturally) and Psamathe as well with her
perfect complexion,
TH.260 καὶ Ψαμάθη χαρίεσσα δέμας δίη τε Μενίππη
TH.260 Heavenly Menippe, Neso, Eupompe, Themisto,
Pronoe,
TH.261 Νησώ τ' Εὐπόμπη τε Θεμιστώ τε Προνόη τε
TH.261 (blank line)
TH.262 Νημερτής θ', ἣ πατρὸς ἔχει νόον ἀθανάτοιο.
TH.262 Lastly Nemertes whose intellect equals her
deathless papa's.
TH.263 αὗται μὲν Νηρῆος ἀμύμονος ἐξεγένοντο
TH.263 These are the daughter of Nereus,
knowledgeable in all good works.
TH.264 κοῦραι πεντήκοντα, ἀμύμονα ἔργ' εἰδυῖαι:
TH.264 (blank line)
TH.265 Θαύμας δ' Ὠκεανοῖο βαθυρρείταο θύγατρα
TH.265 Thaumas was wed to Electra, a daughter of
deep-rolling Ocean,
TH.266 ἠγάγετ' Ἠλέκτρην: ἡ δ' ὠκεῖαν τέκεν Ἶριν
TH.266 Who was the mother of swift-footed Iris as
well as the hairy
TH.267 ἠϋκόμους θ' Ἁρπυίας, Ἀελλώ τ' Ὠκυπέτην τε,
TH.267 Harpies, Aello and swift Ocypetes, whose
quick-moving wings kept
TH.268 αἵ ῥ' ἀνέμων πνοιῇσι καὶ οἰωνοῖς ἅμ' ἕπονται
TH.268 Up with the blasts of the winds and the
birds, flying quickly as Time
TH.269 ὠκείῃς πτερύγεσσι: μεταχρόνιαι γὰρ ἴαλλον.
TH.269 (blank line)
TH.270 Φόρκυι δ' αὖ Κητὼ γραίας τέκε καλλιπαρήους
TH.270 Ceto delivered to Phorcys the Graiai with
beautiful faces
TH.271 ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν
TH.271 Who had been grey-haired since birth, so
that both the immortals and
TH.272 ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τ' ἄνθρωποι,
TH.272 Men who inhabit the whole earth call them
"old Women" or Graiai,
TH.273 Πεμφρηδώ τ' ἐΰπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον,
TH.273 Violet-garbed Pamphedo, Eyo whose garment
is saffron;
TH.274 Γοργούς θ', αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
TH.274 Also the Gorgons who dwell far beyond the
illustrious Ocean
TH.275 ἐσχατιῇ πρὸς νυκτός, ἵν' Ἑσπερίδες λιγύφωνοι,
TH.275 Out on the borders of Night with the
shrill-voiced daughters of
TH.276 Σθεννώ τ' Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα:
TH.276 These being Sthenno, Euryale and gruesome
Medusa who suffered
TH.277 ἡ μὲν ἔην θνητή, αἱ δ' ἀθάνατοι καὶ ἀγήρω,
TH.277 Grievously: she was the one who was mortal,
the others immortal.
TH.278 αἱ δύο: τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο κυανοχαίτης
TH.278 But with Medusa alone black haired Poseidon
would lie in
TH.279 ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι.
TH.279 Deep and luxuriant meadows amid all the
flowers of springtime.
TH.280 τῆς ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν,
TH.280 Later, when Perseus cut off her head, there
sprang from her blood great
TH.281 ἐξέθορε Χρυσάωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος.
TH.281 Chrysaor, also the winged horse Pegasus,
namely the "Spring-Sprung"
TH.282 τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦν, ὅτ' ἄρ' Ὠκεανοῦ παρὰ πηγὰς
TH.282 Seeing he sprang from the springs that
surround the headwaters of Ocean.
TH.283 γένθ', ὁ δ' ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσι.
TH.283 Chrysaor (Gold Sword) was so called from
his grasping a golden
TH.284 χὠ μὲν ἀποπτάμενος, προλιπὼν χθόνα μητέρα μήλων,
TH.284 Sword. Winged Pegasus, flying away left
behind him the earth, the
TH.285 ἵκετ' ἐς ἀθανάτους: Ζηνὸς δ' ἐν δώμασι ναίει
TH.285 Mother of flocks, and approached the
immortals and dwells in the halls of
TH.286 βροντήν τε στεροπήν τε φέρων Διῒ μητιόεντι:
TH.286 Zeus where he brings the Dispenser of
Council his thunder and lightning,
TH.287 Χρυσάωρ δ' ἔτεκε τρικέφαλον Γηρυονῆα
TH.287 Meanwhile Chrysaor, having seduced
Callirhoe the daughter of far-famed
TH.288 μιχθεὶς Καλλιρόῃ κούρῃ κλυτοῦ Ὠκεανοῖο:
TH.288 Ocean, begot fell Geryon who had three
heads on his shoulders,
TH.289 τὸν μὲν ἄρ' ἐξενάριξε βίη Ἡρακληείη
TH.289 Whom overmuscular Heracles killed on the
isle Erytheia
TH.290 βουσὶ πάρ' εἰλιπόδεσσι περιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ
TH.290 The same day that he drove off his
broad-browed rambling cattle
TH.291 ἤματι τῷ, ὅτε περ βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους
TH.291 Even to blessed Tyrins, transversing the
fords of the Ocean
TH.292 Τίρυνθ' εἰς ἱερήν, διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο,
TH.292 After he'd murdered the herdsman, Eurytion,
also his kinsman
TH.293 Ὄρθόν τε κτείνας καὶ βουκόλον Εὐρυτίωνα
TH.293 Orthus who lived in a dim homestead beyond
glorious Ocean.
TH.294 σταθμῷ ἐν ἠερόεντι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο.
TH.294 (blank line)
TH.295 ἡ δ' ἔτεκ' ἄλλο πέλωρον ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοικὸς
TH.295 Ceto gave birth to another impossible
monster resembling
TH.296 θνητοῖς ἀνθρώποις οὐδ' ἀθανάτοισι θεοῖσι,
TH.296 Neither in any respect mere mortals or
godly immortals,
TH.297 σπῆϊ ἔνι γλαφυρῷ, θείην κρατερόφρον' Ἔχιδναν,
TH.297 Deep in a cavernous hole in the earth,
strong-minded Echidna;
TH.298 ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρηον,
TH.298 Half of her looked like a nymph,
bright-glancing and fair of complexion,
TH.299 ἥμισυ δ' αὖτε πέλωρον ὄφιν δεινόν τε μέγαν τε
TH.299 Half of her looked like a monstrous serpent
tremendous and dread with
TH.300 αἰόλον ὠμηστήν, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης.
TH.300 Spots on her skin, who devoured raw flesh
in the bowels of blest earth.
TH.301 ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ
TH.301 There was her cave underneath an immovable
hollowed-out boulder
TH.302 τηλοῦ ἀπ' ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τ' ἀνθρώπων,
TH.302 Far from the regions of men who are mortal
and gods who are deathless;
TH.303 ἔνθ' ἄρα οἱ δάσσαντο θεοὶ κλυτὰ δώματα ναίειν.
TH.303 There the Olympians gave her a glorious
dwelling to live in
TH.304 ἡ δ' ἔρυτ' εἰν Ἀρίμοισιν ὑπὸ χθόνα λυγρὴ Ἔχιδνα,
TH.304 Under the soil of Arima in watchfulness,
gruesome Echidna;
TH.305 ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
TH.305 Deathless and ageless that nymph lives all
of the days of her lifetime.
TH.306 τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι
TH.306 And with that bright-eyed maiden there
coupled in sexual union,
TH.307 δεινόν θ' ὑβριστήν τ' ἄνομόν θ' ἑλικώπιδι κούρῃ:
TH.307 So it is said, overbearing and lawless and
terrible Typhon.
TH.308 ἡ δ' ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα.
TH.308 Pregnant, Echidna gave birth to the
folowing murderous children.
TH.309 Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι:
TH.309 Orthus was first to be born, fell Geryon's
bloodthirsty hound dog.
TH.310 δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειόν,
TH.310 Second she bore an indomitable, an
unspeakable monster,
TH.311 Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀΐδεω κύνα χαλκεόφωνον,
TH.311 Cerberus, eater of raw flesh, Hades'
stentorian watch dog.
TH.312 πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε:
TH.312 Cerberus had fifty heads and was insolent,
reckless and mighty.
TH.313 τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λύγρ' εἰδυῖαν
TH.313 Third she gave birth to the Hydra of Lerna
with grisly ideas,
TH.314 Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
TH.314 Nurtured by white-armed Hera's implacable
hatred for strong-armed
TH.315 ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ.
TH.315 Heracles, (heir of Amphitryon, by-blow of
Zeus), who destroyed the
TH.316 καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέϊ χαλκῷ
TH.316 Beast with his pitiless bronze sword,
helped by Iolaus and wily
TH.317 Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ
TH.317 (blank line)
TH.318 Ἡρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης:
TH.318 (blank line)
TH.319 ἡ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ,
TH.319 Warlike Athena. Now Hydra gave birth to
Chimaera a great and
TH.320 δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε.
TH.320 Terrible creature, exhaling unquenchable
fire, fleet footed,
TH.321 τῆς ἦν τρεῖς κεφαλαί: μία μὲν χαροποῖο λέοντος,
TH.321 Strong, who possessed three heafs, of which
one was a hideous lion's,
TH.322 ἡ δὲ χιμαίρης, ἡ δ' ὄφιος κρατεροῖο δράκοντος.
TH.322 One was a goat's and the third was a
serpent's, a dangerous dragon,
TH.323 [πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
TH.323 Lion in front, at the tail end a snake and
a goat in the middle
TH.324 δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο.]
TH.324 Breathing a blast incandescent and blazing
of withering fire.
TH.325 τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης:
TH.325 Pegasus slew the Chimaera with noble
Bellerophon's aid.
TH.326 ἡ δ' ἄρα Φῖκ' ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον,
TH.326 But then the Hydra submitting to Orthos
gave birth to the deadly
TH.327 Ὄρθῳ ὑποδμηθεῖσα, Νεμειαῖόν τε λέοντα,
TH.327 Sphinx, the destruction of Thebes, and the
lion that wasted Nemea,
TH.328 τόν ῥ' Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις
TH.328 Whom most respectable Hera the consort of
Zeus educated
TH.329 γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμ' ἀνθρώποις.
TH.329 For devastating the foothills of Mount
Nemea, a pest for
TH.330 ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλ' ἀνθρώπων,
TH.330 Men, as it preyed on the tribes of mankind
who inhabited that land,
TH.331 κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδ' Ἀπέσαντος:
TH.331 Lording it over Apesa and Tretus in hilly
Nemea;
TH.332 ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης.
TH.332 Nevertheless the superior strngth of great
Hercales whipped it.
TH.333 Κητὼ δ' ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα
TH.333 Finally Ceto, united in sexual congress
with Phorcys,
TH.334 γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης
TH.334 Brought forth a terrible serpent which down
in the hollows of dark earth
TH.335 πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει.
TH.335 On its titanic perimeter watches the solid
gold apples;
TH.336 τοῦτο μὲν ἐκ Κητοῦς καὶ Φόρκυνος γένος ἐστί.
TH.336 This is the fabulous progeney born to Ceto
and Phorcys.
TH.337 Τηθὺς δ' Ὠκεανῷ ποταμοὺς τέκε δινήεντας,
TH.337 Tethys gave birth to the following
turbulent rivers by Ocean,
TH.338 Νεῖλόν τ' Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην,
TH.338 Namely the Nile and the Alpheius, also the
deep Eridanus,
TH.339 Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον
TH.339 Strymon, Menander, as well as the beautiful
streams of the Danube,
TH.340 Φᾶσίν τε Ῥῆσόν τ' Ἀχελώϊον τ' ἀργυροδίνην
TH.340 Phasis and Rhesus and swift Achelous with
its silvery current.
TH.341 Νέσσόν τε Ῥοδίον θ' Ἁλιάκμονά θ' Ἑπτάπορόν τε
TH.341 Nessus and Rhodion, deep Haliacmon and
swift Heptaporos,
TH.342 Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα
TH.342 Granicus, even Aesopus and equally holy
Simois,
TH.343 Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐϋρρείτην τε Κάϊκον
TH.343 Peneus. Hermus amd mighty Suggaris,
smooth-flowing Caicus,
TH.344 Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε
TH.344 Ladon, Parthenius, placid Ardescus and
sacred Scamander.
TH.345 Εὔηνόν τε καὶ Ἀλδῆσκον θεῖόν τε Σκάμανδρον:
TH.345 (blank line)
TH.346 τίκτε δὲ Κουράων ἱερὸν γένος, αἳ κατὰ γαῖαν
TH.346 Thetis gave birth to as well a divine
generation of daughters
TH.347 ἄνδρας κουρίζουσι σὺν Ἀπόλλωνι ἄνακτι
TH.347 Who on the earth with his lordship Apollo
as well as the rivers
TH.348 καὶ ποταμοῖς, ταύτην δὲ Διὸς πάρα μοῖραν ἔχουσι,
TH.348 Raise up the children of men, a vocation
that Zeus has appointed:
TH.349 Πειθώ τ' Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τ' Ἠλέκτρη τε
TH.349 Peitho, Admete, Ianthe, Electra and Doris
and Prymno,
TH.350 Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς
TH.350 Heavenly-looking Urania, Hippo and Clymene
also,
TH.351 Ἱππώ τε Κλυμένη τε Ῥόδειά τε Καλλιρόη τε
TH.351 Rhodeia and Callirhoe and Zeuxo and Clytie,
Iduia
TH.352 Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε
TH.352 And Pasithoe, Plexaura, Galaxaura and
winsome Dione,
TH.353 Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τ' ἐρατή τε Διώνη
TH.353 (blank line)
TH.354 Μηλόβοσίς τε Θόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη
TH.354 Plus Melobosis and Thoe and sweet-to-behold
Polydora,
TH.355 Κερκηΐς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις
TH.355 Cerceis, naturally lovable, Pluto, and
cow-eyed Perseis,
TH.356 Περσηΐς τ' Ἰάνειρά τ' Ἀκάστη τε Ξάνθη τε
TH.356 Ianeira, Acaste and Xanthe, Petreia and
lovely Menestho,
TH.357 Πετραίη τ' ἐρόεσσα Μενεσθώ τ' Εὐρώπη τε
TH.357 Also Europa and Metis, as well as Euronyme
and, in her yellow
TH.358 Μῆτίς τ' Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε κροκόπεπλος
TH.358 Tunic, Telestho, Chriseis and Asia,
delightful Calypso,
TH.359 Χρυσηΐς τ' Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ
TH.359 (blank line)
TH.360 Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε
TH.360 Also Eudora and Tyche, Amphitro, and
foremost of all them, Styx.
TH.361 καὶ Στύξ, ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
TH.361 (blank line)
TH.362 αὗται ἄρ' Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἐξεγένοντο
TH.362 These are the senior maidens born to the
Ocean and Tethys,
TH.363 πρεσβύταται κοῦραι: πολλαί γε μέν εἰσι καὶ ἄλλαι:
TH.363 But there are plenty of other trim-ankled
and comely
TH.364 τρὶς γὰρ χίλιαί εἰσι τανίσφυροι Ὠκεανῖναι,
TH.364 Daughters of Ocean who, scattered about
everywhere, altogether
TH.365 αἵ ῥα πολυσπερέες γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης
TH.365 (blank line)
TH.366 πάντῃ ὁμῶς ἐφέπουσι, θεάων ἀγλαὰ τέκνα.
TH.366 Service the earth and the deeps of the
waters, a glorious goddess's
TH.367 τόσσοι δ' αὖθ' ἕτεροι ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες,
TH.367 Children, and such are the other abrupt
loud-babbling rivers,
TH.368 υἱέες Ὠκεανοῦ, τοὺς γείνατο πότνια Τηθύς:
TH.368 (blank line)
TH.369 τῶν ὄνομ' ἀργαλέον πάντων βροτὸν ἄνδρα ἐνισπεῖν,
TH.369 All of whose names it is hard for a man who
is mortal to tell, but
TH.370 οἱ δὲ ἕκαστοι ἴσασιν, ὅσοι περιναιετάουσι.
TH.370 Those who inhabit the country surrounding
them know them in detail.
TH.371 Θεία δ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
TH.371 Theia, seduced by Hyperion, bore the
magnificent Sun and
TH.372 Ἠῶ θ', ἣ πάντεσσιν ἐπιχθονίοισι φαείνει
TH.372 Radiant Moon, also Dawn who appears to all
dwellers on earth and
TH.373 ἀθανάτοις τε θεοῖσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
TH.373 To the immortals, the gods who inhabit the
spaces of heaven.
TH.374 γείναθ' ὑποδμηθεῖσ' Ὑπερίονος ἐν φιλότητι.
TH.374 Lying in congugal union with Crio, superb
Eurybia
TH.375 Κρείῳ δ' Εὐρυβίη τέκεν ἐν φιλότητι μιγεῖσα
TH.375 Bore to him mighty Astraeus and also
magnificent Pallas,
TH.376 Ἀστραῖόν τε μέγαν Πάλλαντά τε δῖα θεάων
TH.376 (blank line)
TH.377 Πέρσην θ', ὃς καὶ πᾶσι μετέπρεπεν ἰδμοσύνῃσιν.
TH.377 Perses as well, a preeminent sage as
compared to all others.
TH.378 Ἀστραίῳ δ' Ἠὼς ἀνέμους τέκε καρτεροθύμους,
TH.378 Eos conceived by Astraeus the strong-willed
winds, when the goddess
TH.379 ἀργεστὴν Ζέφυρον Βορέην τ' αἰψηροκέλευθον
TH.379 Lay in delight with the god: these were
Zephyr, the scouring West Wind,
TH.380 καὶ Νότον, ἐν φιλότητι θεὰ θεῷ εὐνηθεῖσα.
TH.380 Boreas, rushing and fleet-footed North Wind
and Notus the South Wind.
TH.381 τοὺς δὲ μέτ' ἀστέρα τίκτεν Ἑωσφόρον Ἠριγένεια
TH.381 Afterwards early-born Eos gave birth to the
stars that induct the
TH.382 ἄστρά τε λαμπετόωντα, τά τ' οὐρανὸς ἐστεφάνωται.
TH.382 Dawn, and the rest of the glittering stars
such as garland the heavens.
TH.383 Στὺξ δ' ἔτεκ' Ὠκεανοῦ θυγάτηρ Πάλλαντι μιγεῖσα
TH.383 Styx, eldest daughter of Ocean, from sexual
union with Pallas
TH.384 Ζῆλον καὶ Νίκην καλλίσφυρον ἐν μεγάροισι
TH.384 Bore to him emulous Zelos and trim-ankled
victorious, Nike,
TH.385 καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα.
TH.385 There in their halls, also Kratos and Bios,
or Strength and innate Force,
TH.386 τῶν οὐκ ἔστ' ἀπάνευθε Διὸς δόμος, οὐδέ τις ἕδρη,
TH.386 Glorious children, whose home was not
anywhere other than Zeus's,
TH.387 οὐδ' ὁδός, ὅππῃ μὴ κείνοις θεὸς ἡγεμονεύει,
TH.387 Having no place and no way save where the
divinity led them,
TH.388 ἀλλ' αἰεὶ πὰρ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ ἑδριόωνται.
TH.388 But they are dwelling forever at Zeus the
deep thunder's side as
TH.389 ὣς γὰρ ἐβούλευσε Στὺξ ἄφθιτος Ὠκεανίνη
TH.389 Styx their unwithering mother the daughter
of Ocean decided
TH.390 ἤματι τῷ, ὅτε πάντας Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
TH.390 On the same day the Olympian star-bright
hurler of lightning
TH.391 ἀθανάτους ἐκάλεσσε θεοὺς ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
TH.391 Summoned together the holy immortals to
mighty Olympus,
TH.392 εἶπε δ', ὃς ἂν μετὰ εἷο θεῶν Τιτῆσι μάχοιτο,
TH.392 Saying if one of the gods were to fight at
his side with the Titans
TH.393 μή τιν' ἀπορραίσειν γεράων, τιμὴν δὲ ἕκαστον
TH.393 He would not cast him aside from his rights
but that everyone should
TH.394 ἑξέμεν ἣν τὸ πάρος γε μετ' ἀθανάτοισι θεοῖσι.
TH.394 All of his previous honours and offices
with the immortals.
TH.395 τὸν δ' ἔφαθ', ὅστις ἄτιμος ὑπὸ Κρόνου ἠδ' ἀγέραστος,
TH.395 Further he said that whoever had gone
without honour or office
TH.396 τιμῆς καὶ γεράων ἐπιβησέμεν, ἣ θέμις ἐστίν.
TH.396 Under old Cronos would come into honours
and offices justly.
TH.397 ἦλθε δ' ἄρα πρώτη Στὺξ ἄφθιτος Οὔλυμπόνδε
TH.397 Styx the undying was first of the gods in
approaching Olympus,
TH.398 σὺν σφοῖσιν παίδεσσι φίλου διὰ μήδεα πατρός:
TH.398 Bringing her children, advised by her wise
and affectionate father.
TH.399 τὴν δὲ Ζεὺς τίμησε, περισσὰ δὲ δῶρα ἔδωκεν.
TH.399 Zeus in his gratitude honoured her, giving
her excellent presents,
TH.400 αὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον,
TH.400 Making her function to serve as the solemn
oath of the great gods,
TH.401 παῖδας δ' ἤματα πάντα ἑοῦ μεταναιέτας εἶναι.
TH.401 Making her children for all of their days
coinhabitants with him.
TH.402 ὣς δ' αὔτως πάντεσσι διαμπερές, ὥς περ ὑπέστη,
TH.402 Such and in so many words was his promise
which he implemented
TH.403 ἐξετέλεσσ': αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει.
TH.403 Thoroughly. Great is the power he wields
and his kingship is mighty.
TH.404 Φοίβη δ' αὖ Κοίου πολυήρατον ἦλθεν ἐς εὐνήν:
TH.404 Phoebe anon entered into the comfortable
bed of Coeus
TH.405 κυσαμένη δἤπειτα θεὰ θεοῦ ἐν φιλότητι
TH.405 Where she conceived the result of the love
of a god for a goddess,
TH.406 Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί,
TH.406 Then she gave birth to sub-fusc-robed Leto,
eternally pleasant,
TH.407 ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι,
TH.407 Kind to all men that are mortal and gods
who of course are immortal,
TH.408 μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου.
TH.408 Pleasantest from the beginning, agreeably
mild on Olympus.
TH.409 γείνατο δ' Ἀστερίην εὐώνυμον, ἥν ποτε Πέρσης
TH.409 Next she gave birth to Asteria, well-named
goddess whom Perses
TH.410 ἠγάγετ' ἐς μέγα δῶμα φίλην κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.
TH.410 Took home once to his marvellous house to
be known as his dear wife.
TH.411 ἡ δ' ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων
TH.411 She, being pregnant, gave birth unto Hecate
Hell-cat whom highest
TH.412 Ζεὺς Κρονίδης τίμησε: πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα,
TH.412 Zeus son of Cronos esteemed, and he gave
her splendiferous presents,
TH.413 μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
TH.413 Namely a part of the earth and her share in
the fallow sea-bed;
TH.414 ἡ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπ' οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς,
TH.414 She has an honourable place also in
star-spangled heaven,
TH.415 ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα.
TH.415 And she is glorified most of all by the
gods who are deathless.
TH.416 καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
TH.416 So nowadays when one of the earth-dwelling
brethren performs the
TH.417 ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται,
TH.417 Beautful rites in accordance with custom
and prays to the gods he
TH.418 κικλήσκει Ἑκάτην: πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ
TH.418 Calls upon Hecate. Full and abundant the
honour that follows
TH.419 ῥεῖα μάλ', ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς,
TH.419 Easily him whose prayers the considerate
goddess receives well,
TH.420 καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν.
TH.420 (blank line)
TH.421 ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
TH.421 For of such as were born of the Earth and
the Sky-God she also
TH.422 καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων:
TH.422 Garnered respect, and of all she posseses
the lot that is her due.
TH.423 οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τ' ἀπηύρα,
TH.423 Zeus son of Cronos in nothing abused her
and took nothing from her
TH.424 ὅσσ' ἔλαχεν Τιτῆσι μέτα προτέροισι θεοῖσιν,
TH.424 That was in gift to the Titanic gods who
came earlier, rather
TH.425 ἀλλ' ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπ' ἀρχῆς ἔπλετο δασμός.
TH.425 She holds on, as at first the inital
division decided,
TH.426 οὐδ', ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς
TH.426 And wields her ancient rights on the earth,
on the sea and in heaven;
TH.427 καὶ γεράων γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ,
TH.427 (blank line)
TH.428 ἀλλ' ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν.
TH.428 But yet much more still Zeus presents her
in kindness:
TH.429 ᾧ δ' ἐθέλῃ, μεγάλως παραγίνεται ἠδ' ὀνίνησιν:
TH.429 Sitting by reverend kings enthroned she
assists them in judgement.
TH.434 ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρ' αἰδοίοισι καθίζει,
TH.430 Him whom she wants to she mightily gives
good things in abundance.
TH.430 ἔν τ' ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κ' ἐθέλῃσιν:
TH.431 So in the forum of folk she advances the
man whom she favours
TH.431 ἠδ' ὁπότ' ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσωνται
TH.432 And when for mortal combat men buckle their
cuirasses up then,
TH.432 ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίνεται, οἷς κ' ἐθέλῃσι
TH.433 Lo! there is Hecate also, and unto such men
as she wishes
TH.433 νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι.
TH.434 Easily offers victory, loading her servants
with honour.
TH.435 ἐσθλὴ δ' ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κ' ἐθέλῃσιν:
TH.435 Fair is she likewise when men contend in
their beautiful contests
TH.436 ἐσθλὴ δ' αὖθ' ὁπότ' ἄνδρες ἀεθλεύωσ' ἐν ἀγῶνι:
TH.436 For in that instance as well she is present
to honour and profit
TH.437 ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίνεται ἠδ' ὀνίνησι:
TH.437 One who by strength and by prowess prevails
in athletics and will with
TH.438 νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτει, καλὸν ἄεθλον
TH.438 Ease win first prize and elatedly bring it
back home to his parents.
TH.439 ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει.
TH.439 Nobly she stands by the horsmen she
favours, and as for the sailors,
TH.440 καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται,
TH.440 Men who work hard on the snot-coloured,
comfortless sea when
TH.441 εὔχονται δ' Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ ἐννοσιγαίῳ,
TH.441 Ever they pray unto her and the discordant,
earth-moving Sea Lord,
TH.442 ῥηϊδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν,
TH.442 Readily Hecate sends a great haul for their
nets, but should that be her pleasure,
TH.443 ῥεῖα δ' ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ.
TH.443 Readily takes it away when she wishes as
soon as they've seen it.
TH.444 ἐσθλὴ δ' ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληΐδ' ἀέξειν:
TH.444 Also she helps in the barn beside Hermes in
feeding the livestock,
TH.445 βουκολίας δὲ βοῶν τε καὶ αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν
TH.445 Herding the cattle; she droves
congregations of wandering goats and
TH.446 ποίμνας τ' εἰροπόκων ὀΐων, θυμῷ γ' ἐθέλουσα,
TH.446 Flocks of shambling sheep; if she wishs she
may increase them
TH.447 ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν.
TH.447 Or may diminish their number, making a few
out of many.
TH.448 οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα
TH.448 Thus as she is the only born child of her
mother,
TH.449 πᾶσι μετ' ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσι.
TH.449 Thereafter she is honored among all the
divine immortals
TH.450 θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετ' ἐκείνην
TH.450 And Zeus made her the nanny of all mortal
children
TH.451 ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς.
TH.451 Who with their own eyes thereafter behold
the light of the sunrise.
TH.452 οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί.
TH.452 So she was born from the start the nurse of
these children and these
TH.453 Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα,
TH.453 Were her honors. But Rhea, submitting to
Cronos bore splendid
TH.454 Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον,
TH.454 Offspring, Hestia, also Demeter and Hera
whose sandals are golden,
TH.455 ἴφθιμόν τ' Ἀΐδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει
TH.455 Powerful, strong-armed Hades who under the
earth makes his dwelling
TH.456 νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον ἐννοσίγαιον,
TH.456 (Pitiless his disposition) Poseidon the
crashing erathg-quaker
TH.457 Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
TH.457 As well, and Zeus the far-planner, father
of gods and of men too,
TH.458 τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών.
TH.458 Under the force of whose thunder the wide
earth shivers in terror.
TH.459 καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος
TH.459 These every one great Cronos gobbled down
whole as they issued
TH.460 νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθ' ἵκοιτο,
TH.460 Each from the womb of their sacred mother
to sit on her lap, for
TH.461 τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν *Οὐρανιώνων
TH.461 Thus he intended that no one else of the
children of heaven
TH.462 ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληΐδα τιμήν.
TH.462 Should wield regal authority ever among the
immortals.
TH.463 πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος
TH.463 For he had learned from Earth and from
star-spangled heaven that he was
TH.464 οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι,
TH.464 Doomed to be overcome by his very own son,
namely Zeus,
TH.465 καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
TH.465 Strong as he was through the plot of the
same, though yet unconceived god
TH.466 τῷ ὅ γ' ἄρ' οὐκ ἀλαοσκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων
TH.466 On this account he mounted no purblind
vigil, but watching
TH.467 παῖδας ἑοὺς κατέπινε: Ῥέην δ' ἔχε πένθος ἄλαστον.
TH.467 Out, he devoured his offsring. Terrible
grief possessed Rhea
TH.468 ἀλλ' ὅτε δὴ Δί' ἔμελλε θεῶν πατέρ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν
TH.468 When she was going to bear Zeus father of
men and immortals;
TH.469 τέξεσθαι, τότ' ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας
TH.469 Then she implored her own dear parents,
Earth and star-strewn Heaven
TH.470 τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα,
TH.470 To help her come up with some plan, how she
might give birth in secret
TH.471 μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα
TH.471 To her own dear son, and how devious Time
might be punished
TH.472 παῖδα φίλον, τείσαιτο δ' ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο
TH.472 For what he'd done to his father and for
ingesting his children.
TH.473 παίδων [θ'] οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης.
TH.473 (blank line)
TH.474 οἱ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο,
TH.474 Thoroughly they understood and obeyed their
favourite daughter.
TH.475 καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι
TH.475 They foretold to her everything that was
fated to happen
TH.476 ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆϊ καὶ υἱέϊ καρτεροθύμῳ:
TH.476 Concerning his majesy Cronos and his
strong-minded son Zeus.
TH.477 πέμψαν δ' ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον,
TH.477 They sent Rhea to Lyctos, in the fertile
country of Crete.
TH.478 ὁππότ' ἄρ' ὁπλότατον παίδων ἤμελλε τεκέσθαι,
TH.478 When she was ready she gave birth to the
last of her children,
TH.479 Ζῆνα μέγαν: τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη
TH.479 Great Zeus, and her Earth-mother took him
from Rhea in broad Crete
TH.480 Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τρεφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε.
TH.480 To nourish the child and as matrilineal
grandmother rear him.
TH.481 ἔνθά μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
TH.481 Then came Earth in a hurry transporting the
new-born child through the dark night
TH.482 πρώτην ἐς Λύκτον: κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα
TH.482 First into Lyctos, where taking the babe in
her arms she concealed him
TH.483 ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης,
TH.483 Deep in a high-roofed cave in the sacred
earth in the secretive, hidden
TH.484 Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι.
TH.484 Hollows beneath the luxuriant forests that
clothe Mt Aegeum.
TH.485 τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν
TH.485 But to the earlier Lord of the gods, the
scion of Heaven,
TH.486 Οὐρανίδῃ μέγ' ἄνακτι, θεῶν προτέρων βασιλῆϊ.
TH.486 Earth proferred a great big rock that was
wrapped up in swaddling
TH.487 τὸν τόθ' ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν,
TH.487 Bands, and he grabbed it and shoved it all
the way down in his belly.
TH.488 σχέτλιος, οὐδ' ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω
TH.488 Nor did he guess in his heart hat his son,
unhurt and unvanquished,
TH.489 ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς
TH.489 Had been left in lieu of a stone, and by
force and the strength of his hands would
TH.490 λείπεθ', ὅ μιν τάχ' ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας
TH.490 Soon subdue him and take all his honours
and rule the immorrtals.
TH.491 τιμῆς ἐξελάαν, ὁ δ' ἐν ἀθανάτοισιν ἀνάξειν.
TH.491 (blank line)
TH.492 καρπαλίμως δ' ἄρ' ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
TH.492 Swifty therafter the strength and the
glorious limbs of the new and
TH.493 ηὔξετο τοῖο ἄνακτος: ἐπιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ,
TH.493 Future king were augmented and grew. As the
years in their passage
TH.494 Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθείς,
TH.494 Rolled on, great Cronos, whose counsels are
crooked, misled by
TH.495 ὃν γόνον ἂψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης,
TH.495 Gaia's subtle persuasions, vomited up his
own offspring.
TH.496 νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο.
TH.496 But first he brought up the stone which was
the last thing he had swallowed--
TH.497 πρῶτον δ' ἐξήμησε λίθον, πύματον καταπίνων:
TH.497 (blank line)
TH.498 τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης
TH.498 Zeus erected that stone in the midst of the
wide-travelled earth at
TH.499 Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, γυάλοις ὕπο Παρνησσοῖο,
TH.499 Pytho, that great, good place, under the
bosky glens of Parnassus
TH.500 σῆμ' ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσι.
TH.500 To be a sign thereafter, a marvel to men
who are mortal.
TH.501 λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν,
TH.501 Then he unloosed from their grievous bonds
all Cronos's brothers,
TH.502 Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν:
TH.502 Heaven's descendants, whom Cronos their
father had thoughtlessly put down.
TH.503 οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν εὐεργεσιάων,
TH.503 And they rememberd their brother in
gratitude for all his kind deeds
TH.504 δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδ' αἰθαλόεντα κεραυνὸν
TH.504 And in their gratitude gave him the thunder
and dazzling lightning
TH.505 καὶ στεροπήν: τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει:
TH.505 Bolts which prodigious earth had concealed
in her innermost parts. So
TH.506 τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
TH.506 Trusting in these dread weapons he reigned
over men and immortals.
TH.507 κούρην δ' Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην
TH.507 Thereafter Iapetus married Climene
beautiful daughter of Ocean,
TH.508 ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.
TH.508 Her of the shapely ankles, and led her up
their bedroom.
TH.509 ἡ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα,
TH.509 Climene bore to her husband a stout-hearted
son named Atlas.
TH.510 τίκτε δ' ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα,
TH.510 Also she bore him Monoetius, highly
respected, as well as
TH.511 ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ' Ἐπιμηθέα:
TH.511 Clever Prometheus, toosharp-witted, and
false Epimetheus
TH.512 ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ' ἀνδράσιν ἀλφηστῇσι:
TH.512 From the beginnng pernicious, an evil to
wheat-eating mortals.
TH.513 πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα
TH.513 He was the first to receive from Zeus the
maiden Pandora
TH.514 παρθένον. ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς
TH.514 Whom he had fashioned. But far-sighted Zeus
dispatched Monoetius down to
TH.515 εἰς ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ
TH.515 Erebos gateway to Hades, striking him down
with a blazing
TH.516 εἵνεκ' ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου.
TH.516 Thunderbolt for his unreason and overwhelming presumption.
TH.517 Ἄτλας δ' οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ' ἀνάγκης,
TH.517 Atlas upholds the broad heavens by force of
necessity at the
TH.518 πείρασιν ἐν γαίης πρόπαρ Ἑσπερίδων λιγυφώνων
TH.518 Ends of the earth where he stands near the
Hesperides who sing
TH.519 ἑστηώς, κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσι:
TH.519 Purely, supporting the sky on his head and
his muscular shoulders:
TH.520 ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς.
TH.520 Such was the destiny that wise Zeus decided
for Atlas.
TH.521 δῆσε δ' ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον,
TH.521 He chained devious, wily Prometheus tightly
in chains too
TH.522 δεσμοῖς ἀργαλέοισι, μέσον διὰ κίον' ἐλάσσας:
TH.522 Tough to escape from, terrible bonds, and
skewered his middle.
TH.523 καί οἱ ἐπ' αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον: αὐτὰρ ὅ γ' ἧπαρ
TH.523 Furthermore on him he set a long-pinioned
eagle to eat his
TH.524 ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ' ἀέξετο ἶσον ἁπάντῃ
TH.524 Immortal liver, which grew overnight just
as much as that bird with
TH.525 νυκτός, ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις.
TH.525 Tapering wings had eaten during the whole
day preceding.
TH.526 τὸν μὲν ἄρ' Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς
TH.526 This big bird the courageous son of
tapering-ankled Alcmene,
TH.527 Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ' ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν
TH.527 Heracles, killed, thus freeing Iapetus' son
from that evil
TH.528 Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων,
TH.528 Pest; on the spot he releaed him from all
his discomfort and torment,
TH.529 οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὕψι μέδοντος,
TH.529 With the connivance of paramount Zeus, king
of Olympus,
TH.530 ὄφρ' Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη
TH.530 So the renown and repute of Heracles, who
was a Theban
TH.531 πλεῖον ἔτ' ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν.
TH.531 Born, might increase even more over the
generous earth.
TH.532 ταῦτ' ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν:
TH.532 Taking account of all this, Zeus honoured
his glorious son and,
TH.533 καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν,
TH.533 Though he was angry indeed, he abated his
previous anger
TH.534 οὕνεκ' ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
TH.534 Because Prometheus flaunted the counsels of
almighty Zeus.
TH.535 καὶ γὰρ ὅτ' ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τ' ἄνθρωποι
TH.535 Men had distinguished themselves from the
gods at Mecone
TH.536 Μηκώνῃ, τότ' ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ
TH.536 Just, when foresightful Prometheus brashly
dissected a big ox,
TH.537 δασσάμενος προύθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων.
TH.537 Dishing up servings to each, and seeking to
bamboozle smart Zeus.
TH.538 τῷ μὲν γὰρ σάρκάς τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῷ
TH.538 Slyly in front of the others he set flesh,
also the innards
TH.539 ἐν ῥινῷ
κατέθηκε, καλύψας γαστρὶ βοείῃ,
TH.539 Rich with the juiciest fat near the hide,
half-hid by the ox's
TH.540 τοῖς δ' αὖτ' ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ
TH.540 Belly; to Zeus he served white bones which
by artifice and low
TH.541 εὐθετίσας κατέθηκε, καλύψας ἀργέτι δημῷ.
TH.541 Cunnning he dished up disguised in the
glistening fat of the bullock.
TH.542 δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
TH.542 Then to Prometheus spoke the father of gods
and of mankind:
TH.543 "Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετ' ἀνάκτων,
TH.543 'Son of Iapetus, most magnifcent of all the
princes
TH.544 ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας."
TH.544 See how invidiously, old son, you divided
the servings.'
TH.545 ὣς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς:
TH.545 So said thundering Zeus, everlastingly
shrewd and all-knowing.
TH.546 τὸν δ' αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης,
TH.546 Crookedly scheming Prometheus answered him
something as follows;
TH.547 ἦκ' ἐπιμειδήσας, δολίης δ' οὐ λήθετο τέχνης:
TH.547 Slyly he smiled to himself as he thought of
his crafty deception.
TH.548 "Ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων,
TH.548 'Zeus, most honoured and greatest of gods
whose race is forever,
TH.549 τῶν δ' ἕλευ ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγει."
TH.549 Take of the pieces whichever the heart in
your bosom inclines to.'
TH.550 φῆ ῥα δολοφρονέων: Ζεὺς δ' ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς
TH.550 So he declared as he pondered deceit, but
Zeus whose reflections
TH.551 γνῶ ῥ' οὐδ' ἠγνοίησε δόλον: κακὰ δ' ὄσσετο θυμῷ
TH.551 Are indestructible knew and was quick to
see through through the deception,
TH.552 θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλε.
TH.552 And he foresaw in his heart much evil for
men which would follow.
TH.553 χερσὶ δ' ὅ γ' ἀμφοτέρῃσιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ,
TH.553 Taking the white fat up in both hands Zeus
grew very angry;
TH.554 χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν,
TH.554 Anger possessed his mind the minute he
noticed the ox's
TH.555 ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ.
TH.555 White bones underneath, and discovered
Prometheus crafty deception.
TH.556 ἐκ τοῦ δ' ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων
TH.556 That is the reason the races of men all
over the earth burn
TH.557 καίουσ' ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν.
TH.557 White bones to the blessed immortals on
incense-redolent altars.
TH.558 τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
TH.558 Then Zeus who gathers the clouds addressed
him in bitter vexation,
TH.559 "Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς,
TH.559 'Iapetus' son, over all of the others
exceedingly smart and
TH.560 ὦ πέπον, οὐκ ἄρα πω δολίης ἐπελήθεο τέχνης."
TH.560 Knowledgeable, old fellow, you haven't
forgotten your cunning!'
TH.561 ὣς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
TH.561 This is the reason why Zeus, being angry,
whose wisdom is deathless
TH.562 ἐκ τούτου δἤπειτα χόλου μεμνημένος αἰεὶ
TH.562 Did not give inexhaustible fire and its
power to the race of
TH.563 οὐκ ἐδίδου μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο
TH.563 Mankind engendered of ash trees who dwell
on the face of the earth.
TH.564 θνητοῖς ἀνθρώποις οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν:
TH.564 (blank line)
TH.565 ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐῢς πάϊς Ἰαπετοῖο
TH.565 But Prometheus, Iapetus' brave son
thoroughly fooled him,
TH.566 κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον αὐγὴν
TH.566 For he stole inexhaustible fire whose blaze
can be seen from
TH.567 ἐν κοίλῳ νάρθηκι: δάκεν δ' ἄρα νειόθι θυμὸν
TH.567 Far off in a hollow cane, which wounded
profoundly the mind of
TH.568 Ζῆν' ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ,
TH.568 Zeus who thunders aloft, and his fond heart
grew very angry
TH.569 ὡς ἴδ' ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν.
TH.569 Seeing the twinkle of fire from afar among
men who are mortal.
TH.570 αὐτίκα δ' ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισι:
TH.570 Straightaway Zeus prepared for them evil in
place of purloined fire.
TH.571 γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
TH.571 Famous Hephaestus the lame god molded of
water and earth the
TH.572 παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς:
TH.572 Shape of a shamefast maiden by Zeus's
advice and divine will.
TH.573 ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
TH.573 Then Athena, the grey-eyed goddess clad her
and dresssed her
TH.574 ἀργυφέῃ ἐσθῆτι: κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην
TH.574 Up in a silvery garment. Down from her head
she unveiled a
TH.575 δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι:
TH.575 Finely embroidered veil with her hands, a
most marvellous sight; with
TH.576 [ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους νεοθηλέας, ἄνθεα ποίης,
TH.576 Lovely garlands of new-grown wildflowers
Pallas Athene
TH.577 ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη:]
TH.577 Crowned her. Also a garland of gold she put
on her head which
TH.578 ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε,
TH.578 Celebrated Hephaestus the lame one made
with his own hands,
TH.579 τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
TH.579 Artfully fashioning it as a favour to
fatherly Zeus.
TH.580 ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διῒ πατρί.
TH.580 On it was wrought much intricate
workmanship, wonderful to be
TH.581 τῇ δ' ἔνι δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι,
TH.581 Seen; of the monstrous creatures the sea
and the dry land
TH.582 κνώδαλ' ὅσ' ἤπειρος δεινὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα:
TH.582 Nourish, he put many on it--so radiant
beauty and splendour
TH.583 τῶν ὅ γε πόλλ' ἐνέθηκε, χάρις δ' ἐπὶ πᾶσιν ἄητο,
TH.583 Shone from it--creatures so lifelike one
might suppose they had voices.
TH.584 θαυμάσια, ζωοῖσιν ἐοικότα φωνήεσσιν.
TH.584 (blank line)
TH.585 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ' ἀγαθοῖο,
TH.585 So when Hephaestus had made this beautiful
bane in exchange for
TH.586 ἐξάγαγ' ἔνθά περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδ' ἄνθρωποι,
TH.586 Good, he conducted her to that place where
the gods and the men were,
TH.587 κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης:
TH.587 All tricked out by the grey eyed daughter
of powerful Zeus.
TH.588 θαῦμα δ' ἔχ' ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ' ἀνθρώπους,
TH.588 Wonderment seized the immmortal gods and
men who are mortal
TH.589 ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν.
TH.589 When they beheld such a sheer deception and
hardship for mankind;
TH.590 ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων,
TH.590 [But from her are descended untold
generations of feminine women.]
TH.591 [τῆς γὰρ ὀλοίιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν,]
TH.591 But from her you may trace the descent of
the pestilent races of women
TH.592 πῆμα μέγα θνητοῖσι, σὺν ἀνδράσι ναιετάουσαι,
TH.592 Who dwell with and among mortal men and
occasion them plenty of trouble,
TH.593 οὐλομένης Πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ Κόροιο.
TH.593 Bearing with us in prosperity, never in
miserable hardship.
TH.594 ὡς δ' ὁπότ' ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι
TH.594 Likewise in beetling beehives bees feed
mischievous drones, for
TH.595 κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων:
TH.595 Daily and all day long until sundown while
honeybees labour
TH.596 αἱ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
TH.596 Building the white wax honeycombs, drones
on the other hand stay at
TH.597 ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά,
TH.597 Home in the sheltering hive and gobble the
labour of others.
TH.598 οἱ δ' ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους
TH.598 (blank line)
TH.599 ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ' ἀμῶνται:
TH.599 (blank line)
TH.600 ὣς δ' αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας
TH.600 Similarly did Zeus who thunders aloft
create women
TH.601 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκε, ξυνήονας ἔργων
TH.601 Bad for mankind, in cahoots in all manner
of tiresome mischief.
TH.602 ἀργαλέων. ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντ' ἀγαθοῖο,
TH.602 And he provided another bad thing in
exhange for that good thing.
TH.603 ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν
TH.603 He who, to avoid getting wed and the vexing
behaviour of women,
TH.604 μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἵκηται
TH.604 Doesn't desire marriage and arrives at
lamentable old age,
TH.605 χήτει γηροκόμοιο: ὁ δ' οὐ βιότου γ' ἐπιδευὴς
TH.605 Lacks anybody to tend to him when he is
old, and though wanting
TH.606 ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ ζωὴν δατέονται
TH.606 Nothing to live on when he's alive, at his
death his relations,
TH.607 χηρωσταί. ᾧ δ' αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται,
TH.607 Heirs to a vacant estate, will divy his
substance among them.
TH.608 κεδνὴν δ' ἔσχεν ἄκοιτιν, ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι,
TH.608 Yet on the other hand for one who choses
the chances of marriage,
TH.609 τῷ δέ τ' ἀπ' αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει
TH.609 To have and to hold a respectable wife in
accord with his wishes
TH.610 ἐμμενές: ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης,
TH.610 From the beginning and of of their days,
good squabbles with bad; but
TH.611 ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην
TH.611 Any who finds a malevolent spouse will
certainly lead a
TH.612 θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν.
TH.612 Life of incessant heart-ache: that's an
incurable evil.
TH.613 ὣς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν.
TH.613 Thus
it is possible neither to fool Zeus nor circumvent his
TH.614 οὐδὲ γὰρ Ἰαπετιονίδης ἀκάκητα Προμηθεὺς
TH.614 Wits, for not even Prometheus, Iapetus'
son, although clever,
TH.615 τοῖό γ' ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλ' ὑπ' ἀνάγκης
TH.615 Could quite get himself out from the yoke
of his heavy displeasure
TH.616 καὶ πολύϊδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει.
TH.616 But necessarily, smart though he was,
strong bondage repressed him.
TH.617 Ὀβριάρεῳ δ' ὡς πρῶτα πατὴρ ὠδύσσατο θυμῷ
TH.617 (blank line)
TH.618 Κόττῳ τ' ἠδὲ Γύγῃ, δῆσε κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ,
TH.618 Cottus and Gyges, he bound them in strong,
irrefrangible bondage,
TH.619 ἠνορέην ὑπέροπλον ἀγώμενος ἠδὲ καὶ εἶδος
TH.619 Being resentful at heart of their mettlesome
manliness, beauty,
TH.620 καὶ μέγεθος: κατένασσε δ' ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης.
TH.620 Also their great size, Uranus banished them
under the broad earth;
TH.621 ἔνθ' οἵ γ' ἄλγε' ἔχοντες ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες
TH.621 There underground they abode in much
torment, discomfort and anguish,
TH.622 εἵατ' ἐπ' ἐσχατιῇ μεγάλης ἐν πείρασι γαίης
TH.622 Stuck at the ends of the earth, at the
ultimate limits of great earth,
TH.623 δηθὰ μάλ' ἀχνύμενοι, κραδίῃ μέγα πένθος ἔχοντες.
TH.623 Bitter at heart for a long while, suffering
grievous affliction.
TH.624 ἀλλά σφεας Κρονίδης τε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι
TH.624 These did the offspring of Cronos as well
as the other immortal
TH.625 οὓς τέκεν ἠΰκομος Ῥείη Κρόνου ἐν φιλότητι
TH.625 Gods whom Rhea the well-coiffed bore in
conjunction with Cronos
TH.626 Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις:
TH.626 Bring up again again into daylight at the
advisement of Earth, for
TH.627 αὐτὴ γάρ σφιν ἅπαντα διηνεκέως κατέλεξε,
TH.627 She explained everything throughly to them,
how with the help of
TH.628 σὺν κείνοις νίκην τε καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι.
TH.628 Uranus' sons they would win bright victory
such as they prayed for.
TH.629 δηρὸν γὰρ μάρναντο πόνον θυμαλγέ' ἔχοντες
TH.629 For the Titanic immortals and those
begotten by Cronos
TH.631 ἀντίον ἀλλήλοισι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας
TH.630 Long had been struggling against each other
in fierce internecine
TH.630 Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
TH.631 Combat, exerting themselves together in
heart-wrenching effort,
TH.632 οἱ μὲν ἀφ' ὑψηλῆς Ὄθρυος Τιτῆνες ἀγαυοί,
TH.632 On one side the illustrious Titans from
lofty Mount Othrys
TH.633 οἱ δ' ἄρ' ἀπ' Οὐλύμποιο θεοὶ δωτῆρες ἐάων
TH.633 And on the other the gods from Olympus, the
givers of good things,
TH.634 οὓς τέκεν ἠΰκομος Ῥείη Κρόνῳ εὐνηθεῖσα.
TH.634 Those whom Rhea the fair-haired bore after
sleeping with Cronos.
TH.635 οἵ ῥα τότ' ἀλλήλοισι μάχην θυμαλγέ' ἔχοντες
TH.635 So at that time they were fighting
continually with each other
TH.636 συνεχέως ἐμάχοντο δέκα πλείους ἐνιαυτούς:
TH.636 Ten full years as they nursed in their guts
indigestible anger,
TH.637 οὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις οὐδὲ τελευτὴ
TH.637 Nor was there any solution or end to the
difficult conflict
TH.638 οὐδετέροις, ἶσον δὲ τέλος τέτατο πτολέμοιο.
TH.638 For either side, but the outcome of battle
was equally balanced.
TH.639 ἀλλ' ὅτε δὴ κείνοισι παρέσχεθεν ἄρμενα πάντα,
TH.639 But when Zeus in the meanwhile had
furnished his monsters wih all things
TH.640 νέκταρ τ' ἀμβροσίην τε, τά περ θεοὶ αὐτοὶ ἔδουσι,
TH.640 Suitable, nectar as well as ambrosia, foods
that the gods eat,
TH.641 πάντων τ' ἐν στήθεσσιν ἀέξετο θυμὸς ἀγήνωρ,
TH.641 Then did the manly spirit of all of them
swell in their bosoms.
TH.642 [ὡς νέκταρ τ' ἐπάσαντο καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινήν,]
TH.642 When they eaten their fill of delicious
ambrosia and of
TH.643 δὴ τότε τοῖς μετέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
TH.643 Nectar, then Zeus the begetter of gods and
of men thus addressed them:
TH.644 "κέκλυτέ μευ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀγλαὰ τέκνα,
TH.644 'Listen to me, you glorious children of
Earth and of Heaven,
TH.645 ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
TH.645 So I may say those things that the heart in
my bosom commands me.
TH.646 ἤδη γὰρ μάλα δηρὸν ἐναντίοι ἀλλήλοισι
TH.646 Every day for a long time now have we
offspring of Cronos
TH.647 νίκης καὶ κάρτευς πέρι μαρνάμεθ' ἤματα πάντα,
TH.647 Vied with the Titans for power and victory,
fighting each other.
TH.648 Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐκγενόμεσθα.
TH.648 (blank line)
TH.649 ὑμεῖς δὲ μεγάλην τε βίην καὶ χεῖρας ἀάπτους
TH.649 You, for your own part, shew your immense
strength and resistless
TH.650 φαίνετε Τιτήνεσσιν ἐναντίον ἐν δαῒ λυγρῇ,
TH.650 Arms in opposing the Titans in bitter,
lugubrious battle
TH.651 μνησάμενοι φιλότητος ἐνηέος, ὅσσα παθόντες
TH.651 Mindful of all our considerate kindness:
haven't you come back
TH.652 ἐς φάος ἂψ ἀφίκεσθε δυσηλεγέος ὑπὸ δεσμοῦ
TH.652 Up to the light after what you endured in
uncomfortable bondage
TH.653 ἡμετέρας διὰ βουλὰς ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος."
TH.653 Under the mist-filled darkness, all through
our inscrutable plans.'
TH.654 ὣς φάτο: τὸν δ' αἶψ' αὖτις ἀμείβετο Κόττος ἀμύμων:
TH.654 So he declared and in answer excellent
Cottus responded.
TH.655 "δαιμόνι', οὐκ ἀδάητα πιφαύσκεαι, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
TH.655 'Sir, you reveal to us nothing we aren't
aware of already.
TH.656 ἴδμεν ὅ τοι περὶ μὲν πραπίδες, περὶ δ' ἐστὶ νόημα,
TH.656 Well do we know your intelligence, also
your high understanding;
TH.657 ἀλκτὴρ δ' ἀθανάτοισιν ἀρῆς γένεο κρυεροῖο,
TH.657 You have become the defender of all the
immortals from cold war.
TH.658 σῇσι δ' ἐπιφροσύνῃσιν ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος
TH.658 For it is thanks to your thoughtfulness we
have returned back again from
TH.659 ἄψορρον ἐξαῦτις ἀμειλίκτων ὑπὸ δεσμῶν
TH.659 Outof the mist-filled darkness and out of
our merciless bondage,
TH.660 ἠλύθομεν, Κρόνου υἱὲ ἄναξ, ἀνάελπτα παθόντες.
TH.660 Having experienced things unhoped for, O
lord, son of Cronos!
TH.661 τῷ καὶ νῦν ἀτενεῖ τε νόῳ καὶ πρόφρονι θυμῷ
TH.661 So with inflexible purpose and after
considerate planning
TH.662 ῥυσόμεθα κράτος ὑμὸν ἐν αἰνῇ
δηϊοτῆτι,
TH.662 We shall assist your all-powerful might in
this terrible battle,
TH.663 μαρνάμενοι Τιτῆσιν ἀνὰ κρατερὰς ὑσμίνας."
TH.663 Struggling against all those Titans in
strong-armed personal duels.'
TH.664 ὣς φάτ': ἐπῄνησαν δὲ θεοὶ δωτῆρες ἐάων
TH.664 That was his speech, and the deities,
givers of bounty, commended
TH.665 μῦθον ἀκούσαντες: πολέμου δ' ἐλιλαίετο θυμὸς
TH.665 What he had said when they'd heard him.
Their spirit was keener for warfare
TH.666 μᾶλλον ἔτ' ἢ τὸ πάροιθε: μάχην δ' ἀμέγαρτον ἔγειραν
TH.666 Than in the past, and they roused
themselves up to regrettable battle
TH.667 πάντες, θήλειαί τε καὶ ἄρσενες, ἤματι κείνῳ,
TH.667 That very day, every one of them, females
and males all together,
TH.668 Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
TH.668 Both all the gods called Titans and those
who descended from Cronos,
TH.669 οὕς τε Ζεὺς Ἐρέβεσφιν ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε,
TH.669 Also the monsters whom Zeus brought up to
the light from Erebos
TH.670 δεινοί τε κρατεροί τε, βίην ὑπέροπλον ἔχοντες.
TH.670 Under the earth, fierce, fearsome and
strong, irrresistibly well-armed,
TH.671 τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ' ὤμων ἀΐσσοντο
TH.671 For from the shoulders of all of them
equally sprouted a hundred
TH.672 πᾶσιν ὁμῶς, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
TH.672 Hands; from the shoulders of each of these
creatures as well grew fifty
TH.673 ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
TH.673 Heads in a similar manner on top of their
powerful bodies.
TH.674 οἳ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαῒ λυγρῇ
TH.674 These as they stood up against the Titans
in tedious face-off
TH.675 πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες:
TH.675 Grasped in their powerful hands unwieldy,
precipitous boulders,
TH.676 Τιτῆνες δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
TH.676 And on the other hand meanwhile the Titans
in zeal reinforced their
TH.677 προφρονέως: χειρῶν τε βίης θ' ἅμα ἔργον ἔφαινον
TH.677 Ranks, so both the opponents displayed
their physical strength and
TH.678 ἀμφότεροι, δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων,
TH.678 Manual labour. The limitless ocean
resounded about them,
TH.679 γῆ δὲ μέγ' ἐσμαράγησεν, ἐπέστενε δ' οὐρανὸς εὐρὺς
TH.679 And earth crashed in a spasm, the wide sky
groaned and was shaken,
TH.680 σειόμενος, πεδόθεν δὲ τινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος
TH.680 Even the heights of Olympus quaked to their
very foundations
TH.681 ῥιπῇ ὕπ' ἀθανάτων, ἔνοσις δ' ἵκανε βαρεῖα
TH.681 Under the force of the charge of the
deathless immortals, the heavy
TH.682 τάρταρον ἠερόεντα ποδῶν, αἰπεῖά τ' ἰωὴ
TH.682 Shock of whose trampling feet reached even
to Tartarus, with the
TH.683 ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων.
TH.683 High thrilling cries of unspeakable
onslaught and clanging of hard blows
TH.684 ὣς ἄρ' ἐπ' ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα:
TH.684 As they hurled at each other their
grievous, lamentable missiles.
TH.685 φωνὴ δ' ἀμφοτέρων ἵκετ' οὐρανὸν ἀστερόεντα
TH.685 Then did the noise of their voices when
shouting arise to the starry
TH.686 κεκλομένων: οἱ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
TH.686 Heavens; they rushed all together with
battle-cries loudly resounding.
TH.687 οὐδ' ἄρ' ἔτι Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος, ἀλλά νυ τοῦ γε
TH.687 Neither did Zeus restrain any longer his
strength, but his mind now
TH.688 εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν
TH.688 Forthwith was filled with the sense of his
might, and he showed forth his power,
TH.689 φαῖνε βίην: ἄμυδις δ' ἄρ' ἀπ' οὐρανοῦ ἠδ' ἀπ' Ὀλύμπου
TH.689 All of it, all at one time; from Olympus as
well as from heaven,
TH.690 ἀστράπτων ἔστειχε συνωχαδόν, οἱ δὲ κεραυνοὶ
TH.690 Constantly hurling his lightning, he strode
along so that the thunder
TH.691 ἴκταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστεροπῇ ποτέοντο
TH.691 Bolts flew thick and fast from his muscular
hand, intermingled
TH.692 χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, ἱερὴν φλόγα εἰλυφόωντες,
TH.692 Thunder and lightning together, both
whirling around in a sacred
TH.693 ταρφέες: ἀμφὶ δὲ γαῖα φερέσβιος ἐσμαράγιζε
TH.693 Burning; the life-giving earth shook on all
sides as it kindled
TH.694 καιομένη, λάκε δ' ἀμφὶ περὶ μεγάλ' ἄσπετος ὕλη:
TH.694 Ablaze, and the huge wood rattled and
crashed in the great fire;
TH.695 ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
TH.695 All of the land boiled over as well as the
waters of Ocean
TH.696 πόντός τ' ἀτρύγετος: τοὺς δ' ἄμφεπε θερμὸς ἀϋτμὴ
TH.696 And the unharvested sea. Hot vapours
enveloped the earth-born
TH.697 Τιτῆνας χθονίους, φλὸξ δ' αἰθέρα δῖαν ἵκανεν
TH.697 Titans; unchecked combustion invaded the
radiant upper
TH.698 ἄσπετος, ὄσσε δ' ἄμερδε καὶ ἰφθίμων περ ἐόντων
TH.698 Air, and the brilliant and glittering glare
of the thunder and lightning
TH.699 αὐγὴ μαρμαίρουσα κεραυνοῦ τε στεροπῆς τε.
TH.699 Dazzled them, strong though they were,
temporarily blinding their eyes.
TH.700 καῦμα δὲ θεσπέσιον κάτεχεν χάος: εἴσατο δ' ἄντα
TH.700 Then the miraculous fiery heat reached down
into Chaos:
TH.701 ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδ' οὔασιν ὄσσαν ἀκοῦσαι
TH.701 It was as if as one watched with his eyes
and heard with his ears the
TH.702 αὔτως, ὡς ὅτε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
TH.702 Earth and the heavens above it collapsed on
top of each other:
TH.703 πίλνατο: τοῖος γάρ κε μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει,