OD.20.1   αὐτὰρ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς:
OD.20.1   Then on the porch divine Odysseus went to bed.

OD.20.2   κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ', αὐτὰρ ὕπερθεν
OD.20.2   He spread an untanned oxhide down, then on it

OD.20.3   κώεα πόλλ' ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί:
OD.20.3   many fleeces of the sheep the Achaeans slaughtered;

OD.20.4   Εὐρυνόμη δ' ἄρ' ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηθέντι.
OD.20.4   then Eurynome threw a cloak on him after he lay down.

OD.20.5   ἔνθ' Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
OD.20.5   Odysseus, intending evils in his heart for the suitors,

OD.20.6   κεῖτ' ἐγρηγορόων: ταὶ δ' ἐκ μεγάροιο γυναῖκες
OD.20.6   lay awake there, as those women were coming

OD.20.7   ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ,
OD.20.7   from their hall, the ones who mixed with the suitors before,

OD.20.8   ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι.
OD.20.8   providing merriment and laughter for each other.

OD.20.9   τοῦ δ' ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι:
OD.20.9   His heart stirred in his dear chest,

OD.20.10   πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
OD.20.10   and he pondered hard, in his mind and in his heart,

OD.20.11   ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ,
OD.20.11   whether to rush after them and make death for each of them

OD.20.12    ἔτ' ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι
OD.20.12   or let them mix with the haughty suitors

OD.20.13   ὕστατα καὶ πύματα, κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει.
OD.20.13   a last and final time, and his heart growled inside him.

OD.20.14   ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα
OD.20.14   As a dog stands over her tender puppies

OD.20.15   ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι,
OD.20.15   and growls at a man she doesn't recognize, eager to do battle,

OD.20.16   ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα:
OD.20.16   so he growled inside him in indignation at their evil actions,

OD.20.17   στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ:
OD.20.17   then pounded his chest and scolded his heart:

OD.20.18   τέτλαθι δή, κραδίη: καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης.
OD.20.18   "Endure for now, my heart. You once endured another even worse thing,

OD.20.19   ἤματι τῷ ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ
OD.20.19   on that day when the Cyclops, irresistible in fury,

OD.20.20   ἰφθίμους ἑτάρους: σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
OD.20.20   ate my mighty comrades. You endured it, until cunning

OD.20.21   ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι.
OD.20.21   led you from the cave, though you thought you'd die."



OD.20.22   
ὣς ἔφατ', ἐν στήθεσσι καθαπτόμενος φίλον ἦτορ:
OD.20.22   So said he, accosting the dear heart in his chest,

OD.20.23   τῷ δὲ μάλ' ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα
OD.20.23   and, in strict obedience, his heart remained constantly enduring,

OD.20.24   νωλεμέως: ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα.
OD.20.24   but he himself tossed to and fro.

OD.20.25   ὡς δ' ὅτε γαστέρ' ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο,
OD.20.25   As when a man at a blazing fire tosses to and fro

OD.20.26   ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα
OD.20.26   a belly, quite full of fat and blood,

OD.20.27   αἰόλλῃ, μάλα δ' ὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι,
OD.20.27   and is eager that it to be roasted very quickly,

OD.20.28   ὣς ἄρ' γ' ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, μερμηρίζων
OD.20.28   so he tossed to and fro, pondering

OD.20.29   ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει
OD.20.29   how he could lay his hands upon the shameless suitors,

OD.20.30   μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη
OD.20.30   alone as he was among many. Athena came down from heaven

OD.20.31   οὐρανόθεν καταβᾶσα: δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί:
OD.20.31   and came near him. She was disguised as a woman in form.

OD.20.32   στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε:
OD.20.32   She stood over his head and said to him:



OD.20.33   
τίπτ' αὖτ' ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν;
OD.20.33   "Why are you awake again, ill-fated beyond all men?

OD.20.34   οἶκος μέν τοι ὅδ' ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ' ἐνὶ οἴκῳ
OD.20.34   Your house is this one, and your wife is this one in your house,

OD.20.35   καὶ, πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα.
OD.20.35   your son too, the kind, I suppose, any man wishes were his son."



OD.20.36   
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
OD.20.36   Adroit Odysseus said to her in reply:

OD.20.37   ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες:
OD.20.37   "Truly, goddess, you've said all these things duly,

OD.20.38   ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει,
OD.20.38   but I have something, this thing that the spirit in my heart ponders,

OD.20.39   ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω,
OD.20.39   how I can lay my hands upon the shameless suitors,

OD.20.40   μοῦνος ἐών: οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι.
OD.20.40   alone as I am. They're always all together inside.

OD.20.41   πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω:
OD.20.41   Further, I still ponder in my mind this even greater thing,

OD.20.42   εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι,
OD.20.42   if I really were to kill them by your grace and that of Zeus,

OD.20.43   πῇ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα.
OD.20.43   to where would I escape? I urge you to consider this."



OD.20.44   
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
OD.20.44   Bright-eyed goddess Athena said back to him:

OD.20.45   σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθ' ἑταίρῳ,
OD.20.45   "Reckless one, anyone would trust even a lesser comrade,

OD.20.46   ὅς περ θνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν:
OD.20.46   who's a mortal and doesn't know as many schemes,

OD.20.47   αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς σε φυλάσσω
OD.20.47   but I'm a god, the one who watches over you throughout,

OD.20.48   ἐν πάντεσσι πόνοις. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν:
OD.20.48   in all your labors, and I'll tell you openly,

OD.20.49   εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων
OD.20.49   even if fifty troops of mortal men

OD.20.50   νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ,
OD.20.50   stood around us eagerly to kill for Ares,

OD.20.51   καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα.
OD.20.51   even then you'd drive off their fat sheep and cattle.

OD.20.52   ἀλλ' ἑλέτω σε καὶ ὕπνος: ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν
OD.20.52   But, let sleep seize you. It's an annoyance, staying awake

OD.20.53   πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ' ὑποδύσεαι ἤδη.
OD.20.53   all night keeping watch, and you'll emerge from evils soon."



OD.20.54   
ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν,
OD.20.54   So said she, and she shed sleep upon his eyelids,

OD.20.55   αὐτὴ δ' ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀφίκετο δῖα θεάων.
OD.20.55   then the goddess divine herself went back to Olympus.



OD.20.56   
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα θυμοῦ,
OD.20.56   When sleep took hold of him, a sleep that loosens limbs,

OD.20.57   λυσιμελής, ἄλοχος δ' ἄρ' ἐπέγρετο κέδν' εἰδυῖα:
OD.20.57   and loosened his heart's cares, his caring wife awoke

OD.20.58   κλαῖε δ' ἄρ' ἐν λέκτροισι καθεζομένη μαλακοῖσιν.
OD.20.58   and sat in her soft bed, crying.

OD.20.59   αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ θυμόν,
OD.20.59   Then after she'd satisfied her heart with crying,

OD.20.60   Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν:
OD.20.60   the woman divine prayed first of all to Artemis:



OD.20.61   
Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη
OD.20.61   "Lady goddess, Zeus's daughter, Artemis, I wish by now

OD.20.62   ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσ' ἐκ θυμὸν ἕλοιο
OD.20.62   you'd shoot an arrow in my chest and take away my life

OD.20.63   αὐτίκα νῦν, ἔπειτα μ' ἀναρπάξασα θύελλα
OD.20.63   right now, or a windstorm would come and snatch me up

OD.20.64   οἴχοιτο προφέρουσα κατ' ἠερόεντα κέλευθα,
OD.20.64   hereafter, carry me down murky ways,

OD.20.65   ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο.
OD.20.65   and cast me in the outlets of backward-flowing Ocean,

OD.20.66   ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι:
OD.20.66   as when windstorms lifted up Pandareus' daughters.

OD.20.67   τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δ' ἐλίποντο
OD.20.67   The gods had killed their parents, and they were left orphans

OD.20.68   ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ' Ἀφροδίτη
OD.20.68   in their palace, but divine Aphrodite took care of them,

OD.20.69   τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ:
OD.20.69   with cheese, sweet honey, and sweet wine.

OD.20.70   Ἥρη δ' αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν
OD.20.70   Hera gave them looks and sense beyond all women,

OD.20.71   εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ' ἔπορ' Ἄρτεμις ἁγνή,
OD.20.71   chaste Artemis gave them stature,

OD.20.72   ἔργα δ' Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι.
OD.20.72   and Athena taught them to work splendid works.

OD.20.73   εὖτ' Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον,
OD.20.73   While divine Aphrodite was on her way to tall Olympus,

OD.20.74   κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο
OD.20.74   to ask for a decision on a prosperous marriage for the girls,

OD.20.75   ἐς Δία τερπικέραυνον, γάρ τ' εὖ οἶδεν ἅπαντα,
OD.20.75   to Zeus, the Lightning-hurler, for he knows all well,

OD.20.76   μοῖράν τ' ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων
OD.20.76   both the fortunes and misfortunes of mortal men,

OD.20.77   τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο
OD.20.77   the Snatchers snatched the girls and carried them off,

OD.20.78   καί ῥ' ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν:
OD.20.78   and gave them to the hateful Erinyes, to be their handmaids.

OD.20.79   ὣς ἔμ' ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες,
OD.20.79   So may those with homes on Olympus make me disappear,

OD.20.80   ἠέ μ' ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ' Ὀδυσῆα
OD.20.80   or may fair-haired Artemis shoot me, so I could also go

OD.20.81   ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην,
OD.20.81   below the loathesome earth and see Odysseus

OD.20.82   μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα.
OD.20.82   and wouldn't cheer in any way the mind of a lesser man.

OD.20.83   ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχειν κακόν, ὁππότε κέν τις
OD.20.83   But, it keeps evil quite tolerable, when one

OD.20.84   ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ,
OD.20.84   cries the days and sorrows constantly at heart,

OD.20.85   νύκτας δ' ὕπνος ἔχῃσιν γάρ τ' ἐπέλησεν ἁπάντων,
OD.20.85   but sleep holds the nights, for it makes one forget everything,

OD.20.86   ἐσθλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἄρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ
OD.20.86   good and bad, once it covers both eyelids,

OD.20.87   αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ' ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων.
OD.20.87   but even the dreams a divinity has sent me are evil ones.

OD.20.88   τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραθεν εἴκελος αὐτῷ,
OD.20.88   For this night again, one like him slept beside me,

OD.20.89   τοῖος ἐὼν οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ: αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
OD.20.89   as he was when he went with the army. Then my heart rejoiced,

OD.20.90   χαῖρ', ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ' ὕπαρ ἤδη.
OD.20.90   since I didn't think it was a dream, but reality at last."

OD.20.91   ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
OD.20.91   So said she, and golden-throned Dawn immediately came.

OD.20.92   τῆς δ' ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνθετο δῖος Ὀδυσσεύς:
OD.20.92   Divine Odysseus heard her voice as she cried,

OD.20.93   μερμήριξε δ' ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ θυμὸν
OD.20.93   and pondered thereafter, and in his heart it seemed

OD.20.94   ἤδη γινώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι.
OD.20.94   that she'd already recognized him and was standing by his head.

OD.20.95   χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν,
OD.20.95   He gathered the cloak and fleeces he'd slept in,

OD.20.96   ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου, ἐκ δὲ βοείην
OD.20.96   and he laid them on a chair in the hall, then he carried the oxhide

OD.20.97   θῆκε θύραζε φέρων, Διῒ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών:
OD.20.97   and put it outside, then lifted up his arms and prayed to Zeus:



OD.20.98   
Ζεῦ πάτερ, εἴ μ' ἐθέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν
OD.20.98   "Father Zeus, if you gods were willing to lead me over the dry

OD.20.99   ἤγετ' ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ' ἐκακώσατε λίην,
OD.20.99   and the wet to my land, once you afflicted me too much with evil,

OD.20.100   φήμην τίς μοι φάσθω ἐγειρομένων ἀνθρώπων
OD.20.100   may one of the waking men speak a word of omen to me

OD.20.101   ἔνδοθεν, ἔκτοσθεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω.
OD.20.101   from inside, and may a portent, a different one, of Zeus appear outside."



OD.20.102   
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος: τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς,
OD.20.102   So said he in prayer, and Zeus, the contriver, heard him,

OD.20.103   αὐτίκα δ' ἐβρόντησεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
OD.20.103   then thundered at once from radiant Olympus,

OD.20.104   ὑψόθεν ἐκ νεφέων: γήθησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς.
OD.20.104   from the clouds on high, and divine Odysseus rejoiced.

OD.20.105   φήμην δ' ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς
OD.20.105   A miller woman sent a word of omen from a house

OD.20.106   πλησίον, ἔνθ' ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν,
OD.20.106   nearby, where the mills sat for the shepherd of people,

OD.20.107   τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες
OD.20.107   with which twelve women in all worked hard

OD.20.108   ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν.
OD.20.108   to make barley and wheat flour, the marrow of men.

OD.20.109   αἱ μὲν ἄρ' ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν,
OD.20.109   The rest were sleeping, since they'd ground their wheat.

OD.20.110    δὲ μί' οὔ πω παύετ', ἀφαυροτάτη δὲ τέτυκτο:
OD.20.110   She was the only one who hadn't stopped yet and was the weakest.

OD.20.111    ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι:
OD.20.111   She stopped her mill and spoke a word, a sign to her master:



OD.20.112   
Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις,
OD.20.112   "Father Zeus, who are lord over gods and men,

OD.20.113    μεγάλ' ἐβρόντησας ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
OD.20.113   yes, you thundered loudly from the starry heaven,

OD.20.114   οὐδέ ποθι νέφος ἐστί: τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις.
OD.20.114   but there's no cloud anywhere. You show this as a portent to someone.

OD.20.115   κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω:
OD.20.115   Now make the word that I would say come true, for even wretched me.

OD.20.116   μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε
OD.20.116   May the suitors this day, for the last and final time,

OD.20.117   ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ' ἐρατεινήν,
OD.20.117   take their lovely dinner in the palace of Odysseus,

OD.20.118   οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέϊ: γούνατ' ἔλυσαν
OD.20.118   those who undid my knees with heart-grieving toil

OD.20.119   ἄλφιτα τευχούσῃ: νῦν ὕστατα δειπνήσειαν.
OD.20.119   making barley meal. May they now dine their last!"



OD.20.120   
ὣς ἄρ' ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς
OD.20.120   So said she, and divine Odysseus rejoiced at her omen,

OD.20.121   Ζηνός τε βροντῇ: φάτο γὰρ τίσασθαι ἀλείτας.
OD.20.121   and at Zeus's thunder, for he thought he'd make the sinners pay.



OD.20.122   
αἱ δ' ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος
OD.20.122   The rest of the slave women, throughout Odysseus' fine house,

OD.20.123   ἐγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ' ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ.
OD.20.123   had gathered and were kindling untiring fire at the hearth.

OD.20.124   Τηλέμαχος δ' εὐνῆθεν ἀνίστατο, ἰσόθεος φώς,
OD.20.124   Telemachus got up from bed, a man equal to the gods,

OD.20.125   εἵματα ἑσσάμενος: περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ' ὤμῳ:
OD.20.125   put on his clothes, slung a sharp sword around his shoulder,

OD.20.126   ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
OD.20.126   tied fine sandals beneath sleek feet,

OD.20.127   εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ: χαλκῷ:
OD.20.127   grabbed a sharp spear edged with sharp bronze,

OD.20.128   στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, πρὸς δ' Εὐρύκλειαν ἔειπε:
OD.20.128   went and stood upon the threshold, and said to Eurycleia:



OD.20.129   
μαῖα φίλη, πῶς ξεῖνον ἐτιμήσασθ' ἐνὶ οἴκῳ
OD.20.129   "Dear lady, how did you honor the stranger in our house,

OD.20.130   εὐνῇ καὶ σίτῳ, αὔτως κεῖται ἀκηδής;
OD.20.130   with bed and bread, or does he lie uncared for, in the same way as he was?

OD.20.131   τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα:
OD.20.131   For that's how my mother is, sensible as she may be.

OD.20.132   ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνθρώπων
OD.20.132   Capriciously, she honors one mortal man, a worse one,

OD.20.133   χείρονα, τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει.
OD.20.133   and dishonors one that's better, sending him away."



OD.20.134   
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια:
OD.20.134   Prudent Eurycleia said back to him:

OD.20.135   οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο.
OD.20.135   "You shouldn't blame her now, child, as she's not to blame,

OD.20.136   οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καθήμενος, ὄφρ' ἔθελ' αὐτός,
OD.20.136   for he sat and drank wine as long as he wanted,

OD.20.137   σίτου δ' οὐκέτ' ἔφη πεινήμεναι: εἴρετο γάρ μιν.
OD.20.137   and said he no longer was hungry for food, since she asked him.

OD.20.138   ἀλλ' ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνήσκοιτο,
OD.20.138   Then when he thought of bed and sleep,

OD.20.139    μὲν δέμνι' ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν,
OD.20.139   she bid the women slaves to spread bedding,

OD.20.140   αὐτὰρ γ', ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος,
OD.20.140   but he, as someone completely wretched and ill-fated,

OD.20.141   οὐκ ἔθελ' ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καθεύδειν,
OD.20.141   didn't want to sleep in a bed and in blankets

OD.20.142   ἀλλ' ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν
OD.20.142   but on an untanned oxhide and sheep's fleeces

OD.20.143   ἔδραθ' ἐνὶ προδόμῳ: χλαῖναν δ' ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς.
OD.20.143   he slept on the porch, and we laid a cloak upon him."



OD.20.144   
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
OD.20.144   So said she, and Telemachus went through and out the hall,

OD.20.145   ἔγχος ἔχων, ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
OD.20.145   holding a spear, and two flashing dogs went with him.

OD.20.146   βῆ δ' ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
OD.20.146   He made his way to the assembly, after the well-greaved Achaeans,

OD.20.147    δ' αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν,
OD.20.147   then that woman divine, Eurycleia, the daughter of Ops Peisanorides,

OD.20.148   Εὐρύκλει', Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο:
OD.20.148   called out to the women slaves again:



OD.20.149   
ἀγρεῖθ', αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι,
OD.20.149   "Come on! Some of you, get busy, sweep out the house,

OD.20.150   ῥάσσατέ τ', ἔν τε θρόνοις εὐποιήτοισι τάπητας
OD.20.150   sprinkle water, and throw purple rugs

OD.20.151   βάλλετε πορφυρέους: αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας
OD.20.151   on the well-made chairs. You others, wipe all the tables all over

OD.20.152   πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας
OD.20.152   with sponges and clean the mixing bowls and goblets,

OD.20.153   καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα: ταὶ δὲ μεθ' ὕδωρ
OD.20.153   the double-handled well-wrought ones. The rest, go to the spring

OD.20.154   ἔρχεσθε κρήνηνδε, καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι.
OD.20.154   for water, fetch it, and come back quickly,

OD.20.155   οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο,
OD.20.155   for the suitors won't be away from the hall for long,

OD.20.156   ἀλλὰ μάλ' ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.
OD.20.156   but they're coming very early, since it's a holiday for all."

OD.20.157   ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο.
OD.20.157   So said she, and they listened to her carefully and obeyed.

OD.20.158   αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον,
OD.20.158   While twenty went to a spring of black water,

OD.20.159   αἱ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἐπισταμένως πονέοντο.
OD.20.159   the others there worked expertly throughout the house.



OD.20.160   
ἐς δ' ἦλθον δρηστῆρες ἀγήνορες: οἱ μὲν ἔπειτα
OD.20.160   The manly servant men came in. They then split firewood,

OD.20.161   εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες
OD.20.161   expertly and well, and the women

OD.20.162   ἦλθον ἀπὸ κρήνης: ἐπὶ δέ σφισιν ἦλθε συβώτης
OD.20.162   came from the spring. The swineherd came right after them,

OD.20.163   τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι.
OD.20.163   leading three fat hogs, who were the best of all.

OD.20.164   καὶ τοὺς μέν ῥ' εἴασε καθ' ἕρκεα καλὰ νέμεσθαι,
OD.20.164   He let them feed throughout the fine yard

OD.20.165   αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι:
OD.20.165   and spoke again to Odysseus with words meant to win him:



OD.20.166   
ξεῖν', ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν,
OD.20.166   "Stranger, do the Achaeans hold you in any higher regard,

OD.20.167   ἦέ σ' ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ', ὡς τὸ πάρος περ;
OD.20.167   or do they dishonor you throughout the hall, just as it was before?"



OD.20.168   
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολυμήτις Ὀδυσσεύς:
OD.20.168   Adroit Odysseus said to him in reply:

OD.20.169   αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, θεοὶ τισαίατο λώβην,
OD.20.169   "I really wish, Eumaeus, the gods would avenge the outrage

OD.20.170   ἣν οἵδ' ὑβρίζοντες ἀεικέα μηχανόωνται
OD.20.170   which these in their wantonness wickedly devise

OD.20.171   οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν.
OD.20.171   in the house of another, without even a portion of shame."



OD.20.172   
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
OD.20.172   So as they said such things to each other,

OD.20.173   ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν.
OD.20.173   the goats' goatherd Menlanthius came near them,

OD.20.174   αἶγας ἄγων αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι,
OD.20.174   driving goats, that were the best in all his herds,

OD.20.175   δεῖπνον μνηστήρεσσι. δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες.
OD.20.175   for the suitors' meal. Two herdsmen came with him.

OD.20.176   καὶ τὰς μὲν κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
OD.20.176   He tethered the goats under the echoing portico,

OD.20.177   αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι:
OD.20.177   then himself spoke again to Odysseus with mocking words:



OD.20.178   
ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ' ἀνιήσεις κατὰ δῶμα
OD.20.178   "Stranger, will you still distress us here, even now, begging from men

OD.20.179   ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε;
OD.20.179   throughout the house, and not going outside?

OD.20.180   πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω
OD.20.180   By no means do I imagine the two of us will ever part

OD.20.181   πρὶν χειρῶν γεύσασθαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον
OD.20.181   until we taste our hands ourselves, since you don't beg

OD.20.182   αἰτίζεις: εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοθι δαῖτες Ἀχαιῶν.
OD.20.182   in an orderly way, and there are other Achaean feasts too"



OD.20.183   
ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,
OD.20.183   So said he, and adroit Odysseus said nothing to him,

OD.20.184   ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
OD.20.184   but he shook his head in silence, brooding deeply over evils.



OD.20.185   
τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
OD.20.185   A third came besides them, Philoetius, a leader of men,

OD.20.186   βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας.
OD.20.186   leading fat goats and an uncalved cow.

OD.20.187   πορθμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους
OD.20.187   Ferrymen brought them over, who also convoy

OD.20.188   ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται.
OD.20.188   other men, whoever comes to them.

OD.20.189   καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
OD.20.189   And he carefully tethered them under the echoing portico

OD.20.190   αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς:
OD.20.190   then himself stood close to the swineherd and asked him:



OD.20.191   
τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα,
OD.20.191   "Who's this stranger, swineherd, who's just come

OD.20.192   ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ' ἐξ εὔχεται εἶναι
OD.20.192   to our home? Of what men does he claim to be?

OD.20.193   ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
OD.20.193   Where is his line and his father's farmland?

OD.20.194   δύσμορος, τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι:
OD.20.194   An unfortunate one. He's like a king, a lord, in form.

OD.20.195   ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους,
OD.20.195   But, the gods plunge into misery far-wandering men,

OD.20.196   ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.
OD.20.196   when, even for kings, they spin a thread of woe."



OD.20.197   
καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστάς,
OD.20.197   He spoke, and stood beside him, and welcomed him

OD.20.198   καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
OD.20.198   with his right hand, and voicing winged words, said to him:



OD.20.199   
χαῖρε, πάτερ ξεῖνε: γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω
OD.20.199   "Greetings, father stranger. May good fortune be yours

OD.20.200   ὄλβος: ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι.
OD.20.200   in the future, though you're now held by many evils.

OD.20.201   Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος:
OD.20.201   Father Zeus, no other god is more baneful than you.

OD.20.202   οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός,
OD.20.202   You don't pity men, when you yourself gave birth to them,

OD.20.203   μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν.
OD.20.203   that they mix with evil and sordid sorrows.

OD.20.204   ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε
OD.20.204   I sweated as I saw you and my eyes are full of tears

OD.20.205   μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω
OD.20.205   as I recall Odysseus, since I suppose he also

OD.20.206   τοιάδε λαίφε' ἔχοντα κατ' ἀνθρώπους ἀλάλησθαι,
OD.20.206   has such ragged garments and wanders through mankind,

OD.20.207   εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο.
OD.20.207   if he's still alive somewhere and sees the sun's light.

OD.20.208   εἰ δ' ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,
OD.20.208   If he's died already and is in the house of Hades,

OD.20.209    μοι ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν
OD.20.209   oh my then, for noble Odysseus, who set me over his cattle

OD.20.210   εἷσ' ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ.
OD.20.210   when I was still little, in the Cephallenians' kingdom.

OD.20.211   νῦν δ' αἱ μὲν γίνονται ἀθέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως
OD.20.211   Now they're ungodly many, and in no other way

OD.20.212   ἀνδρί γ' ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων:
OD.20.212   would a breed of broad-browed cattle yield better for a man,

OD.20.213   τὰς δ' ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναί σφισιν αὐτοῖς
OD.20.213   but others bid me bring them for they themselves

OD.20.214   ἔδμεναι: οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροις ἀλέγουσιν,
OD.20.214   to eat, and they care nothing in his palace for his son,

OD.20.215   οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι θεῶν: μεμάασι γὰρ ἤδη
OD.20.215   nor do they tremble at the vengeance of the gods, for they're eager

OD.20.216   κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος.
OD.20.216   to divide for themselves my long-gone master's possessions.

OD.20.217   αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
OD.20.217   But the heart in my dear chest turns this over often,

OD.20.218   πόλλ' ἐπιδινεῖται: μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος
OD.20.218   that it's a very bad thing, while his son's alive, for me to go

OD.20.219   ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν,
OD.20.219   with the cattle themselves, to reach a kingdom of others,

OD.20.220   ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς: τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα
OD.20.220   to foreign men, but this is worse, for me to stay here

OD.20.221   βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν.
OD.20.221   and suffer sorrows, in charge of cattle belonging to others.

OD.20.222   καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων
OD.20.222   And I would have fled and gone to another

OD.20.223   ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ' ἀνεκτὰ πέλονται:
OD.20.223   exceedingly mighty king, since things are bearable no longer,

OD.20.224   ἀλλ' ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποθεν ἐλθὼν
OD.20.224   but I still think of that wretched one, in hope he'll come from somewhere

OD.20.225   ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα θείη.
OD.20.225   and make a scattering of suitor men throughout his house."



OD.20.226   
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
OD.20.226   Adroit Odysseus said to him in reply:

OD.20.227   βουκόλ', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας,
OD.20.227   "Cowherd, since you seem like neither a witless nor a bad man,

OD.20.228   γινώσκω δὲ καὶ αὐτὸς τοι πινυτὴ φρένας ἵκει,
OD.20.228   and I perceive myself that wisdom comes upon your mind,

OD.20.229   τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι:
OD.20.229   because of this, I'll tell you, and I'll swear a great oath on it.

OD.20.230   ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα
OD.20.230   Let Zeus now witness it first, and the guest table of the gods,

OD.20.231   ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω,
OD.20.231   and the hearth of noble Odysseus, to which I've come.

OD.20.232    σέθεν ἐνθάδ' ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ' Ὀδυσσεύς:
OD.20.232   Yes, Odysseus will come home when you're here,

OD.20.233   σοῖσιν δ' ὀφθαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα,
OD.20.233   and you can watch with your own eyes, if you want to,

OD.20.234   κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνθάδε κοιρανέουσι.
OD.20.234   as the suitors, who act as masters here, are slain."

OD.20.235   τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ:
OD.20.235   The man, the oxherdsman, said back to him:

OD.20.236   αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων:
OD.20.236   "Why, stranger, if Cronion would bring this word to pass,

OD.20.237   γνοίης χ' οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.
OD.20.237   you'd know what kind of power is mine and how my hands attend it!"



OD.20.238   
ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι
OD.20.238   In this very way Eumaeus prayed to all the gods

OD.20.239   νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
OD.20.239   that ingenious Odysseus would return to his home,



OD.20.240   
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
OD.20.240   So as they said such things to each other,

OD.20.241   μνηστῆρες δ' ἄρα Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε
OD.20.241   the suitors were arranging death and doom

OD.20.242   ἤρτυον: αὐτὰρ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις,
OD.20.242   for Telemachus, but a bird came to them on the left,

OD.20.243   αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν.
OD.20.243   an eagle flying high, and it held a timorous dove.

OD.20.244   τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
OD.20.244   Amphinomus spoke and said among them:



OD.20.245   
φίλοι, οὐχ ἡμῖν συνθεύσεται ἥδε γε βουλή,
OD.20.245   "My friends, this plan of ours, the murder of Telemachus,

OD.20.246   Τηλεμάχοιο φόνος: ἀλλὰ μνησώμεθα δαιτός.
OD.20.246   will not go smoothly for us. Let's think of feasting instead."

OD.20.247   ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
OD.20.247   So said Amphinomus, and his word pleased them,

OD.20.248   ἐλθόντες δ' ἐς δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο
OD.20.248   then they went into the house of divine Odysseus

OD.20.249   χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
OD.20.249   and put down their cloaks on chairs and couches.

OD.20.250   οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας,
OD.20.250   They slaughtered big sheep and fat goats,

OD.20.251   ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην:
OD.20.251   then slaughtered pigs, fat hogs, and a cow from the herd.

OD.20.252   σπλάγχνα δ' ἄρ' ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον
OD.20.252   They roasted the entrails and served them, then mixed wine

OD.20.253   κρητῆρσι κερόωντο: κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης.
OD.20.253   in the mixing bowls, and the swineherd passed out cups.

OD.20.254   σῖτον δέ σφ' ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
OD.20.254   A leader of men, Philoetius, passed out bread to them

OD.20.255   καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἐῳνοχόει δὲ Μελανθεύς.
OD.20.255   in beautiful baskets, and Melanthios poured wine.

OD.20.256   οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
OD.20.256   They threw their hands on the good things laid ready before them.



OD.20.257   
Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καθίδρυε, κέρδεα νωμῶν,
OD.20.257   Wielding wiles, Telemachus had Odysseus sit down

OD.20.258   ἐντὸς ἐϋσταθέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν,
OD.20.258   inside the well-built hall, beside the stone threshold,

OD.20.259   δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν:
OD.20.259   and set down a small table and a shabby chair.

OD.20.260   πὰρ δ' ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν
OD.20.260   He set portions of the entrails beside him, poured wine

OD.20.261   ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
OD.20.261   in a golden goblet, and said to him:



OD.20.262   
ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων:
OD.20.262   "Sit here now among the men and drink your wine.

OD.20.263   κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω
OD.20.263   I myself will keep the hands and mockeries

OD.20.264   πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν
OD.20.264   of all the suitors off you, since this house is surely not a public one,

OD.20.265   οἶκος ὅδ', ἀλλ' Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ' ἐκτήσατο κεῖνος.
OD.20.265   but the one of Odysseus, and he acquired it for me.

OD.20.266   ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς
OD.20.266   You suitors, hold back from abuse your heart

OD.20.267   καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται.
OD.20.267   and hands, so no strife and quarrel arise."



OD.20.268   
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες
OD.20.268   So said he, and all bit their lips and marveled

OD.20.269   Τηλέμαχον θαύμαζον, θαρσαλέως ἀγόρευε.
OD.20.269   at Telemachus, because he spoke undaunted,

OD.20.270   τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός:
OD.20.270   then Eupeithes' son Antinous spoke among them:



OD.20.271   
καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, Ἀχαιοί,
OD.20.271   "Hard though it is, he speaks to us so threateningly,

OD.20.272   Τηλεμάχου: μάλα δ' ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει.
OD.20.272   let us Achaeans accept the word of Telemachus,

OD.20.273   οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων: τῶ κέ μιν ἤδη
OD.20.273   for Zeus Cronion did not allow it, else we would already

OD.20.274   παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ' ἀγορητήν.
OD.20.274   have stopped him in his palace, clear speaker though he is."

OD.20.275   ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος: δ' ἄρ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
OD.20.275   So said Antinous, but Telemachus didn't heed his words.

OD.20.276   κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ θεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην
OD.20.276   Heralds were bringing through the city a sacred hecatomb

OD.20.277   ἦγον: τοὶ δ' ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
OD.20.277   of the gods, and the hairy-headed Achaeans gathered

OD.20.278   ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
OD.20.278   beneath a shady grove of Far-shooter Apollo.



OD.20.279   
οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
OD.20.279   After they'd roasted the outer meats and pulled them off,

OD.20.280   μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα:
OD.20.280   they divided the portions and dined at a glorious feast.

OD.20.281   πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο
OD.20.281   Those who were working placed beside Odysseus

OD.20.282   ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον: ὣς γὰρ ἀνώγει
OD.20.282   a portion equal to what they got themselves, for Telemachus,

OD.20.283   Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο.
OD.20.283   divine Odysseus' beloved son, so ordered.



OD.20.284   
μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη
OD.20.284   But Athena did not completely allow the manly suitors

OD.20.285   λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον
OD.20.285   to refrain from heart-grieving outrage, so that grief

OD.20.286   δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδην Ὀδυσῆα.
OD.20.286   would yet more enter the heart of Laertiades Odysseus.

OD.20.287   ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀθεμίστια εἰδώς,
OD.20.287   There was a certain man among the suitors, with a lawless mood.

OD.20.288   Κτήσιππος δ' ὄνομ' ἔσκε, Σάμῃ δ' ἐνὶ οἰκία ναῖεν:
OD.20.288   Ctesippus was his name and he lived in a house in Same.

OD.20.289   ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιθὼς πατρὸς ἑοῖο
OD.20.289   With faith in his abundant possessions

OD.20.290   μνάσκετ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα.
OD.20.290   he wooed long-gone Odysseus's wife.

OD.20.291   ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα:
OD.20.291   He spoke then to the haughty suitors:



OD.20.292   
κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω:
OD.20.292   "Hear me, manly suitors, so I can say something.

OD.20.293   μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν,
OD.20.293   The stranger has long had a portion, an equal one, as is fitting,

OD.20.294   ἴσην: οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον
OD.20.294   for it's neither right nor noble to wrong

OD.20.295   ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ' ἵκηται.
OD.20.295   Telemachus' guests, whoever comes to this house.

OD.20.296   ἀλλ' ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς
OD.20.296   But come, I'll give him a guest-gift too, so he himself may also

OD.20.297   ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ
OD.20.297   give a prize to either the bath attendant or some other

OD.20.298   δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
OD.20.298   of the slaves who're in divine Odysseus's house."

OD.20.299   ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ.
OD.20.299   So saying, with his thick hand he threw an ox foot

OD.20.300   κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών: δ' ἀλεύατ' Ὀδυσσεὺς
OD.20.300   that he'd taken from a basket where it lay, but Odysseus ducked it

OD.20.301   ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ θυμῷ
OD.20.301   with a slight turn of his head, and in his heart he smiled

OD.20.302   σαρδάνιον μάλα τοῖον: δ' εὔδμητον βάλε τοῖχον.
OD.20.302   a quite sardonic smile, as it struck the well-made wall.

OD.20.303   Κτήσιππον δ' ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύθῳ:
OD.20.303   Telemachus scolded Ctesippus, saying:



OD.20.304   
Κτήσιππ', μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο θυμῷ:
OD.20.304   "Ctesippus, yes, this was much better for your heart.

OD.20.305   οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον: ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός.
OD.20.305   You didn't hit the stranger, since he himself ducked your missile.

OD.20.306    γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι,
OD.20.306   For I would have struck you in the middle with a sharp spear

OD.20.307   καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο
OD.20.307   and, instead of your wedding, your father would have held

OD.20.308   ἐνθάδε. τῶ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ
OD.20.308   your funeral here. Therefore, let no one exhibit disgraceful conduct

OD.20.309   φαινέτω: ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα,
OD.20.309   in my house, for by now I know and notice every thing,

OD.20.310   ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια: πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα.
OD.20.310   the goods things and the worse ones. I was still a child before.

OD.20.311   ἀλλ' ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες,
OD.20.311   But, nonetheless, we look at this, and we endure it too,

OD.20.312   μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο
OD.20.312   the sheep with their throats cut, the wine drunk,

OD.20.313   καὶ σίτου: χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς.
OD.20.313   and the food, for it's hard for one to hold back many.

OD.20.314   ἀλλ' ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες:
OD.20.314   But come, no longer do me evils in your hostility.

OD.20.315   εἰ δ' ἤδη μ' αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ,
OD.20.315   If you're already bent on killing me with bronze,

OD.20.316   καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη
OD.20.316   I'd even prefer that, and it would be much better

OD.20.317   τεθνάμεν τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασθαι,
OD.20.317   to die than to watch these disgraceful deeds forever,

OD.20.318   ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας
OD.20.318   strangers mistreated and men shamefully dragging

OD.20.319   ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά.
OD.20.319   slave women throughout the beautiful house."



OD.20.320   
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
OD.20.320   So said he, and all became silent in silence.

OD.20.321   ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος:
OD.20.321   At last, Agelaus Damastorides said to them:



OD.20.322   
φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ
OD.20.322   "My friends, no one should be angry and attack

OD.20.323   ἀντιβίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι:
OD.20.323   with wrangling words when a thing is spoken justly.

OD.20.324   μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον
OD.20.324   Don't at all abuse this stranger, or any other

OD.20.325   δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
OD.20.325   of the slaves, who're here in divine Odysseus's house.

OD.20.326   Τηλεμάχῳ δέ κε μῦθον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην
OD.20.326   I would speak a kind word to Telemachus and his mother,

OD.20.327   ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν.
OD.20.327   in the hope it would please the heart of both of them.

OD.20.328   ὄφρα μὲν ὑμῖν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
OD.20.328   As long as the heart in your chests had the hope

OD.20.329   νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
OD.20.329   that ingenious Odysseus would return to his home,

OD.20.330   τόφρ' οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ' ἦν ἰσχέμεναί τε
OD.20.330   there was no reason to be angry that you waited and restrained

OD.20.331   μνηστῆρας κατὰ δώματ', ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν,
OD.20.331   the suitors in your home, since that would have been better

OD.20.332   εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα:
OD.20.332   if, turned back and returning, Odysseus reached his home,

OD.20.333   νῦν δ' ἤδη τόδε δῆλον, ὅτ' οὐκέτι νόστιμός ἐστιν.
OD.20.333   but it's obvious by now, his return is no more.

OD.20.334   ἀλλ' ἄγε, σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον,
OD.20.334   But come, sit beside your mother and lay this down for her,

OD.20.335   γήμασθ' ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν,
OD.20.335   that she marry whoever is the best man and gives her the most,

OD.20.336   ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι,
OD.20.336   so you can be happy, and possess all your inheritance,

OD.20.337   ἔσθων καὶ πίνων, δ' ἄλλου δῶμα κομίζῃ.
OD.20.337   and eat and drink, as she tends to another's home."



OD.20.338   
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
OD.20.338   Astute Telemachus said back to him in turn:

OD.20.339   οὐ μὰ Ζῆν', Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο,
OD.20.339   "No, Agelaus, by Zeus and by the sorrows of my father,

OD.20.340   ὅς που τῆλ' Ἰθάκης ἔφθιται ἀλάληται,
OD.20.340   who, I suppose, far away from Ithaca, either wanders or is dead,

OD.20.341   οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω
OD.20.341   I don't at all delay my mother's marriage, but I bid her

OD.20.342   γήμασθ' κ' ἐθέλῃ, ποτὶ δ' ἄσπετα δῶρα δίδωμι.
OD.20.342   marry the one she wants and, further, I'd give them untold gifts,

OD.20.343   αἰδέομαι δ' ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι
OD.20.343   but I'm ashamed to drive her from my hall against her will

OD.20.344   μύθῳ ἀναγκαίῳ: μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειεν.
OD.20.344   with words of compulsion. May god not bring this to pass."



OD.20.345   
ὣς φάτο Τηλέμαχος: μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
OD.20.345   So said Telemachus, and Pallas Athena raised uncontrollable laughter

OD.20.346   ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα.
OD.20.346   among the suitors and led their thoughts astray.

OD.20.347   οἱ δ' ἤδη γναθμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν,
OD.20.347   They laughed now with jaws not their own,

OD.20.348   αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον: ὄσσε δ' ἄρα σφέων
OD.20.348   ate meat spattered with blood, their eyes

OD.20.349   δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο θυμός.
OD.20.349   were filled with tears, and their hearts were set on weeping.

OD.20.350   τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής:
OD.20.350   Godlike Theoclymenus also spoke among them:



OD.20.351   
δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
OD.20.351   "Ah, you wretches, what is this evil that you suffer? Your heads,

OD.20.352   εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα.
OD.20.352   your faces, and the knees beneath you are wrapped in night.

OD.20.353   οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
OD.20.353   Lamentation has been kindled, and your cheeks are shedding tears,

OD.20.354   αἵματι δ' ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι:
OD.20.354   as the walls and beautiful bases are spattered with blood.

OD.20.355   εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
OD.20.355   The porch is full of phantoms, the courtyard too, is full

OD.20.356   ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον: ἠέλιος δὲ
OD.20.356   of phantoms hastening to Erebus underneath the gloom. The sun

OD.20.357   οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ' ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.
OD.20.357   has completely perished from the sky, and an evil mist spreads over."

OD.20.358   ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
OD.20.358   So said he, and they all laughed sweetly at him,

OD.20.359   τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν:
OD.20.359   then Polybus' son Eurymachus was the first of them to speak:

OD.20.360   ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς.
OD.20.360   "The stranger, newly come from elsewhere, is out of his mind,

OD.20.361   ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε
OD.20.361   so, young men, immediately escort him from the house, outside,

OD.20.362   εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.
OD.20.362   to go to the assembly, since he finds these things like night."



OD.20.363   
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής:
OD.20.363   Godlike Theoclymenus said back to him:

OD.20.364   Εὐρύμαχ', οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν:
OD.20.364   "Eurymachus, I didn't at all urge you send escorts to attend me.

OD.20.365   εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω
OD.20.365   I have eyes, and ears, and both my feet,

OD.20.366   καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής.
OD.20.366   and a mind in my chest, well-wrought and nothing shameful.

OD.20.367   τοῖς ἔξειμι θύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν
OD.20.367   I'll go outside with them, since I note that evil's coming for you,

OD.20.368   ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ' ἀλέαιτο
OD.20.368   that none of you suitors can escape or avoid,

OD.20.369   μνηστήρων, οἳ δῶμα κάτ' ἀντιθέου Ὀδυσῆος
OD.20.369   who, throughout godlike Odysseus's home,

OD.20.370   ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε.
OD.20.370   treat men wantonly and wickedly devise."



OD.20.371   
ὣς εἰπὼν ἐξῆλθε δόμων εὖ ναιεταόντων,
OD.20.371   So saying, he exited the well-settled house

OD.20.372   ἵκετο δ' ἐς Πείραιον, μιν πρόφρων ὑπέδεκτο.
OD.20.372   and went to Peiraius, who graciously welcomed him.

OD.20.373   μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες
OD.20.373   All the suitors looked at each other

OD.20.374   Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες:
OD.20.374   and tried to provoke Telemachus by laughing at his guests.

OD.20.375   ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων:
OD.20.375   One of the wantonly arrogant young men was saying so:



OD.20.376   
Τηλέμαχ', οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος:
OD.20.376   "Telemachus, no one else has worse luck with his guests than you.

OD.20.377   οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην,
OD.20.377   You have the kind like this one, a vagrant someone brought in,

OD.20.378   σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων
OD.20.378   in need of food and wine, and expert in neither any works

OD.20.379   ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ' αὔτως ἄχθος ἀρούρης.
OD.20.379   nor violence, but merely a burden on the farmland.

OD.20.380   ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσθαι.
OD.20.380   Again, another one, this one, stood up to prophesy!

OD.20.381   ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη:
OD.20.381   But if you'd in some way trust me, that would be much better.

OD.20.382   τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκλήϊδι βαλόντες
OD.20.382   Let's board these strangers on a ship with many oarlocks

OD.20.383   ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι.
OD.20.383   and send them to Sicilians, from whom they'd earn for you a worthy price."



OD.20.384   
ὣς ἔφασαν μνηστῆρες: δ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων,
OD.20.384   So said the suitors, but he didn't heed their words.

OD.20.385   ἀλλ' ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί,
OD.20.385   He looked at his father silently instead, always waiting

OD.20.386   ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει.
OD.20.386   for when he'd lay his hands upon the shameless suitors.



OD.20.387   
δὲ κατ' ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον
OD.20.387   She, Icarius' daughter, prudent Penelope,

OD.20.388   κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
OD.20.388   placed a gorgeous chair opposite the door

OD.20.389   ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦθον ἄκουε.
OD.20.389   and heard the words of each man in the hall.

OD.20.390   δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελώοντες τετύκοντο
OD.20.390   For, while they laughed, they were preparing a meal,

OD.20.391   ἡδὺ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ' ἱέρευσαν:
OD.20.391   a sweet and tasty one, since they'd slaughtered very many,

OD.20.392   δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο,
OD.20.392   but there couldn't possibly have been another more unpleasant

OD.20.393   οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ
OD.20.393   than the kind a goddess and a mighty man were about to set

OD.20.394   θησέμεναι: πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο.
OD.20.394   for them soon, since they'd been first to shamefully devise.