OD.20.2 κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ', αὐτὰρ ὕπερθεν
OD.20.2 He spread an untanned oxhide down, then on it
OD.20.3 κώεα πόλλ' ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί:
OD.20.3 many fleeces of the sheep the Achaeans slaughtered;
OD.20.4 Εὐρυνόμη δ' ἄρ' ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηθέντι.
OD.20.4 then Eurynome threw a cloak on him after he lay down.
OD.20.5 ἔνθ' Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
OD.20.5 Odysseus, intending evils in his heart for the suitors,
OD.20.6 κεῖτ' ἐγρηγορόων: ταὶ δ' ἐκ μεγάροιο γυναῖκες
OD.20.6 lay awake there, as those women were coming
OD.20.7 ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ,
OD.20.7 from their hall, the ones who mixed with the suitors before,
OD.20.8 ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι.
OD.20.8 providing merriment and laughter for each other.
OD.20.9 τοῦ δ' ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι:
OD.20.9 His heart stirred in his dear chest,
OD.20.10 πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
OD.20.10 and he pondered hard, in his mind and in his heart,
OD.20.11 ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ,
OD.20.11 whether to rush after them and make death for each of them
OD.20.12 ἦ ἔτ' ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι
OD.20.12 or let them mix with the haughty suitors
OD.20.13 ὕστατα καὶ πύματα, κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει.
OD.20.13 a last and final time, and his heart growled inside him.
OD.20.14 ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα
OD.20.14 As a dog stands over her tender puppies
OD.20.15 ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι,
OD.20.15 and growls at a man she doesn't recognize, eager to do battle,
OD.20.16 ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα:
OD.20.16 so he growled inside him in indignation at their evil actions,
OD.20.17 στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ:
OD.20.17 then pounded his chest and scolded his heart:
OD.20.18 τέτλαθι δή, κραδίη: καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης.
OD.20.18 "Endure for now, my heart. You once endured another even worse thing,
OD.20.19 ἤματι τῷ ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ
OD.20.19 on that day when the Cyclops, irresistible in fury,
OD.20.20 ἰφθίμους ἑτάρους: σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
OD.20.20 ate my mighty comrades. You endured it, until cunning
OD.20.21 ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι.
OD.20.21 led you from the cave, though you thought you'd die."
OD.20.22 ὣς ἔφατ', ἐν στήθεσσι καθαπτόμενος φίλον ἦτορ:
OD.20.22 So said he, accosting the dear heart in his chest,
OD.20.23 τῷ δὲ μάλ' ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα
OD.20.23 and, in strict obedience, his heart remained constantly enduring,
OD.20.24 νωλεμέως: ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα.
OD.20.24 but he himself tossed to and fro.
OD.20.25 ὡς δ' ὅτε γαστέρ' ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο,
OD.20.25 As when a man at a blazing fire tosses to and fro
OD.20.26 ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα
OD.20.26 a belly, quite full of fat and blood,
OD.20.27 αἰόλλῃ, μάλα δ' ὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι,
OD.20.27 and is eager that it to be roasted very quickly,
OD.20.28 ὣς ἄρ' ὅ γ' ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, μερμηρίζων
OD.20.28 so he tossed to and fro, pondering
OD.20.29 ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει
OD.20.29 how he could lay his hands upon the shameless suitors,
OD.20.30 μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη
OD.20.30 alone as he was among many. Athena came down from heaven
OD.20.31 οὐρανόθεν καταβᾶσα: δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί:
OD.20.31 and came near him. She was disguised as a woman in form.
OD.20.32 στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε:
OD.20.32 She stood over his head and said to him:
OD.20.33 τίπτ' αὖτ' ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν;
OD.20.33 "Why are you awake again, ill-fated beyond all men?
OD.20.34 οἶκος μέν τοι ὅδ' ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ' ἐνὶ οἴκῳ
OD.20.34 Your house is this one, and your wife is this one in your house,
OD.20.35 καὶ, πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα.
OD.20.35 your son too, the kind, I suppose, any man wishes were his son."
OD.20.36 τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
OD.20.36 Adroit Odysseus said to her in reply:
OD.20.37 ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες:
OD.20.37 "Truly, goddess, you've said all these things duly,
OD.20.38 ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει,
OD.20.38 but I have something, this thing that the spirit in my heart ponders,
OD.20.39 ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω,
OD.20.39 how I can lay my hands upon the shameless suitors,
OD.20.40 μοῦνος ἐών: οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι.
OD.20.40 alone as I am. They're always all together inside.
OD.20.41 πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω:
OD.20.41 Further, I still ponder in my mind this even greater thing,
OD.20.42 εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι,
OD.20.42 if I really were to kill them by your grace and that of Zeus,
OD.20.43 πῇ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα.
OD.20.43 to where would I escape? I urge you to consider this."
OD.20.44 τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
OD.20.44 Bright-eyed goddess Athena said back to him:
OD.20.45 σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθ' ἑταίρῳ,
OD.20.45 "Reckless one, anyone would trust even a lesser comrade,
OD.20.46 ὅς περ θνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν:
OD.20.46 who's a mortal and doesn't know as many schemes,
OD.20.47 αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω
OD.20.47 but I'm a god, the one who watches over you throughout,
OD.20.48 ἐν πάντεσσι πόνοις. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν:
OD.20.48 in all your labors, and I'll tell you openly,
OD.20.49 εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων
OD.20.49 even if fifty troops of mortal men
OD.20.50 νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ,
OD.20.50 stood around us eagerly to kill for Ares,
OD.20.51 καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα.
OD.20.51 even then you'd drive off their fat sheep and cattle.
OD.20.52 ἀλλ' ἑλέτω σε καὶ ὕπνος: ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν
OD.20.52 But, let sleep seize you. It's an annoyance, staying awake
OD.20.53 πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ' ὑποδύσεαι ἤδη.
OD.20.53 all night keeping watch, and you'll emerge from evils soon."
OD.20.54 ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν,
OD.20.54 So said she, and she shed sleep upon his eyelids,
OD.20.55 αὐτὴ δ' ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀφίκετο δῖα θεάων.
OD.20.55 then the goddess divine herself went back to Olympus.
OD.20.56 εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα θυμοῦ,
OD.20.56 When sleep took hold of him, a sleep that loosens limbs,
OD.20.57 λυσιμελής, ἄλοχος δ' ἄρ' ἐπέγρετο κέδν' εἰδυῖα:
OD.20.57 and loosened his heart's cares, his caring wife awoke
OD.20.58 κλαῖε δ' ἄρ' ἐν λέκτροισι καθεζομένη μαλακοῖσιν.
OD.20.58 and sat in her soft bed, crying.
OD.20.59 αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ θυμόν,
OD.20.59 Then after she'd satisfied her heart with crying,
OD.20.60 Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν:
OD.20.60 the woman divine prayed first of all to Artemis:
OD.20.61 Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη
OD.20.61 "Lady goddess, Zeus's daughter, Artemis, I wish by now
OD.20.62 ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσ' ἐκ θυμὸν ἕλοιο
OD.20.62 you'd shoot an arrow in my chest and take away my life
OD.20.63 αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μ' ἀναρπάξασα θύελλα
OD.20.63 right now, or a windstorm would come and snatch me up
OD.20.64 οἴχοιτο προφέρουσα κατ' ἠερόεντα κέλευθα,
OD.20.64 hereafter, carry me down murky ways,
OD.20.65 ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο.
OD.20.65 and cast me in the outlets of backward-flowing Ocean,
OD.20.66 ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι:
OD.20.66 as when windstorms lifted up Pandareus' daughters.
OD.20.67 τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δ' ἐλίποντο
OD.20.67 The gods had killed their parents, and they were left orphans
OD.20.68 ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ' Ἀφροδίτη
OD.20.68 in their palace, but divine Aphrodite took care of them,
OD.20.69 τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ:
OD.20.69 with cheese, sweet honey, and sweet wine.
OD.20.70 Ἥρη δ' αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν
OD.20.70 Hera gave them looks and sense beyond all women,
OD.20.71 εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ' ἔπορ' Ἄρτεμις ἁγνή,
OD.20.71 chaste Artemis gave them stature,
OD.20.72 ἔργα δ' Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι.
OD.20.72 and Athena taught them to work splendid works.
OD.20.73 εὖτ' Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον,
OD.20.73 While divine Aphrodite was on her way to tall Olympus,
OD.20.74 κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο
OD.20.74 to ask for a decision on a prosperous marriage for the girls,
OD.20.75 ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τ' εὖ οἶδεν ἅπαντα,
OD.20.75 to Zeus, the Lightning-hurler, for he knows all well,
OD.20.76 μοῖράν τ' ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων
OD.20.76 both the fortunes and misfortunes of mortal men,
OD.20.77 τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο
OD.20.77 the Snatchers snatched the girls and carried them off,
OD.20.78 καί ῥ' ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν:
OD.20.78 and gave them to the hateful Erinyes, to be their handmaids.
OD.20.79 ὣς ἔμ' ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες,
OD.20.79 So may those with homes on Olympus make me disappear,
OD.20.80 ἠέ μ' ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ' Ὀδυσῆα
OD.20.80 or may fair-haired Artemis shoot me, so I could also go
OD.20.81 ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην,
OD.20.81 below the loathesome earth and see Odysseus
OD.20.82 μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα.
OD.20.82 and wouldn't cheer in any way the mind of a lesser man.
OD.20.83 ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχειν κακόν, ὁππότε κέν τις
OD.20.83 But, it keeps evil quite tolerable, when one
OD.20.84 ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ,
OD.20.84 cries the days and sorrows constantly at heart,
OD.20.85 νύκτας δ' ὕπνος ἔχῃσιν ὁ γάρ τ' ἐπέλησεν ἁπάντων,
OD.20.85 but sleep holds the nights, for it makes one forget everything,
OD.20.86 ἐσθλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἄρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ
OD.20.86 good and bad, once it covers both eyelids,
OD.20.87 αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ' ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων.
OD.20.87 but even the dreams a divinity has sent me are evil ones.
OD.20.88 τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραθεν εἴκελος αὐτῷ,
OD.20.88 For this night again, one like him slept beside me,
OD.20.89 τοῖος ἐὼν οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ: αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
OD.20.89 as he was when he went with the army. Then my heart rejoiced,
OD.20.90 χαῖρ', ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ' ὕπαρ ἤδη.
OD.20.90 since I didn't think it was a dream, but reality at last."
OD.20.91 ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
OD.20.91 So said she, and golden-throned Dawn immediately came.
OD.20.92 τῆς δ' ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνθετο δῖος Ὀδυσσεύς:
OD.20.92 Divine Odysseus heard her voice as she cried,
OD.20.93 μερμήριξε δ' ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ θυμὸν
OD.20.93 and pondered thereafter, and in his heart it seemed
OD.20.94 ἤδη γινώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι.
OD.20.94 that she'd already recognized him and was standing by his head.
OD.20.95 χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν,
OD.20.95 He gathered the cloak and fleeces he'd slept in,
OD.20.96 ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου, ἐκ δὲ βοείην
OD.20.96 and he laid them on a chair in the hall, then he carried the oxhide
OD.20.97 θῆκε θύραζε φέρων, Διῒ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών:
OD.20.97 and put it outside, then lifted up his arms and prayed to Zeus:
OD.20.98 Ζεῦ πάτερ, εἴ μ' ἐθέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν
OD.20.98 "Father Zeus, if you gods were willing to lead me over the dry
OD.20.99 ἤγετ' ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ' ἐκακώσατε λίην,
OD.20.99 and the wet to my land, once you afflicted me too much with evil,
OD.20.100 φήμην τίς μοι φάσθω ἐγειρομένων ἀνθρώπων
OD.20.100 may one of the waking men speak a word of omen to me
OD.20.101 ἔνδοθεν, ἔκτοσθεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω.
OD.20.101 from inside, and may a portent, a different one, of Zeus appear outside."
OD.20.102 ὣς ἔφατ' εὐχόμενος: τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς,
OD.20.102 So said he in prayer, and Zeus, the contriver, heard him,
OD.20.103 αὐτίκα δ' ἐβρόντησεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
OD.20.103 then thundered at once from radiant Olympus,
OD.20.104 ὑψόθεν ἐκ νεφέων: γήθησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς.
OD.20.104 from the clouds on high, and divine Odysseus rejoiced.
OD.20.105 φήμην δ' ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς
OD.20.105 A miller woman sent a word of omen from a house
OD.20.106 πλησίον, ἔνθ' ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν,
OD.20.106 nearby, where the mills sat for the shepherd of people,
OD.20.107 τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες
OD.20.107 with which twelve women in all worked hard
OD.20.108 ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν.
OD.20.108 to make barley and wheat flour, the marrow of men.
OD.20.109 αἱ μὲν ἄρ' ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν,
OD.20.109 The rest were sleeping, since they'd ground their wheat.
OD.20.110 ἡ δὲ μί' οὔ πω παύετ', ἀφαυροτάτη δὲ τέτυκτο:
OD.20.110 She was the only one who hadn't stopped yet and was the weakest.
OD.20.111 ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι:
OD.20.111 She stopped her mill and spoke a word, a sign to her master:
OD.20.112 Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις,
OD.20.112 "Father Zeus, who are lord over gods and men,
OD.20.113 ἦ μεγάλ' ἐβρόντησας ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
OD.20.113 yes, you thundered loudly from the starry heaven,
OD.20.114 οὐδέ ποθι νέφος ἐστί: τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις.
OD.20.114 but there's no cloud anywhere. You show this as a portent to someone.
OD.20.115 κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω:
OD.20.115 Now make the word that I would say come true, for even wretched me.
OD.20.116 μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε
OD.20.116 May the suitors this day, for the last and final time,
OD.20.117 ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ' ἐρατεινήν,
OD.20.117 take their lovely dinner in the palace of Odysseus,
OD.20.118 οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέϊ: γούνατ' ἔλυσαν
OD.20.118 those who undid my knees with heart-grieving toil
OD.20.119 ἄλφιτα τευχούσῃ: νῦν ὕστατα δειπνήσειαν.
OD.20.119 making barley meal. May they now dine their last!"
OD.20.120 ὣς ἄρ' ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς
OD.20.120 So said she, and divine Odysseus rejoiced at her omen,
OD.20.121 Ζηνός τε βροντῇ: φάτο γὰρ τίσασθαι ἀλείτας.
OD.20.121 and at Zeus's thunder, for he thought he'd make the sinners pay.
OD.20.122 αἱ δ' ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος
OD.20.122 The rest of the slave women, throughout Odysseus' fine house,
OD.20.123 ἐγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ' ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ.
OD.20.123 had gathered and were kindling untiring fire at the hearth.
OD.20.124 Τηλέμαχος δ' εὐνῆθεν ἀνίστατο, ἰσόθεος φώς,
OD.20.124 Telemachus got up from bed, a man equal to the gods,
OD.20.125 εἵματα ἑσσάμενος: περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ' ὤμῳ:
OD.20.125 put on his clothes, slung a sharp sword around his shoulder,
OD.20.126 ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
OD.20.126 tied fine sandals beneath sleek feet,
OD.20.127 εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ: χαλκῷ:
OD.20.127 grabbed a sharp spear edged with sharp bronze,
OD.20.128 στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, πρὸς δ' Εὐρύκλειαν ἔειπε:
OD.20.128 went and stood upon the threshold, and said to Eurycleia:
OD.20.129 μαῖα φίλη, πῶς ξεῖνον ἐτιμήσασθ' ἐνὶ οἴκῳ
OD.20.129 "Dear lady, how did you honor the stranger in our house,
OD.20.130 εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής;
OD.20.130 with bed and bread, or does he lie uncared for, in the same way as he was?
OD.20.131 τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα:
OD.20.131 For that's how my mother is, sensible as she may be.
OD.20.132 ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνθρώπων
OD.20.132 Capriciously, she honors one mortal man, a worse one,
OD.20.133 χείρονα, τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει.
OD.20.133 and dishonors one that's better, sending him away."
OD.20.134 τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια:
OD.20.134 Prudent Eurycleia said back to him:
OD.20.135 οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο.
OD.20.135 "You shouldn't blame her now, child, as she's not to blame,
OD.20.136 οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καθήμενος, ὄφρ' ἔθελ' αὐτός,
OD.20.136 for he sat and drank wine as long as he wanted,
OD.20.137 σίτου δ' οὐκέτ' ἔφη πεινήμεναι: εἴρετο γάρ μιν.
OD.20.137 and said he no longer was hungry for food, since she asked him.
OD.20.138 ἀλλ' ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνήσκοιτο,
OD.20.138 Then when he thought of bed and sleep,
OD.20.139 ἡ μὲν δέμνι' ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν,
OD.20.139 she bid the women slaves to spread bedding,
OD.20.140 αὐτὰρ ὅ γ', ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος,
OD.20.140 but he, as someone completely wretched and ill-fated,
OD.20.141 οὐκ ἔθελ' ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καθεύδειν,
OD.20.141 didn't want to sleep in a bed and in blankets
OD.20.142 ἀλλ' ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν
OD.20.142 but on an untanned oxhide and sheep's fleeces
OD.20.143 ἔδραθ' ἐνὶ προδόμῳ: χλαῖναν δ' ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς.
OD.20.143 he slept on the porch, and we laid a cloak upon him."
OD.20.144 ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
OD.20.144 So said she, and Telemachus went through and out the hall,
OD.20.145 ἔγχος ἔχων, ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
OD.20.145 holding a spear, and two flashing dogs went with him.
OD.20.146 βῆ δ' ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
OD.20.146 He made his way to the assembly, after the well-greaved Achaeans,
OD.20.147 ἡ δ' αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν,
OD.20.147 then that woman divine, Eurycleia, the daughter of Ops Peisanorides,
OD.20.148 Εὐρύκλει', Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο:
OD.20.148 called out to the women slaves again:
OD.20.149 ἀγρεῖθ', αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι,
OD.20.149 "Come on! Some of you, get busy, sweep out the house,
OD.20.150 ῥάσσατέ τ', ἔν τε θρόνοις εὐποιήτοισι τάπητας
OD.20.150 sprinkle water, and throw purple rugs
OD.20.151 βάλλετε πορφυρέους: αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας
OD.20.151 on the well-made chairs. You others, wipe all the tables all over
OD.20.152 πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας
OD.20.152 with sponges and clean the mixing bowls and goblets,
OD.20.153 καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα: ταὶ δὲ μεθ' ὕδωρ
OD.20.153 the double-handled well-wrought ones. The rest, go to the spring
OD.20.154 ἔρχεσθε κρήνηνδε, καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι.
OD.20.154 for water, fetch it, and come back quickly,
OD.20.155 οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο,
OD.20.155 for the suitors won't be away from the hall for long,
OD.20.156 ἀλλὰ μάλ' ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.
OD.20.156 but they're coming very early, since it's a holiday for all."
OD.20.157 ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο.
OD.20.157 So said she, and they listened to her carefully and obeyed.
OD.20.158 αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον,
OD.20.158 While twenty went to a spring of black water,
OD.20.159 αἱ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἐπισταμένως πονέοντο.
OD.20.159 the others there worked expertly throughout the house.
OD.20.160 ἐς δ' ἦλθον δρηστῆρες ἀγήνορες: οἱ μὲν ἔπειτα
OD.20.160 The manly servant men came in. They then split firewood,
OD.20.161 εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες
OD.20.161 expertly and well, and the women
OD.20.162 ἦλθον ἀπὸ κρήνης: ἐπὶ δέ σφισιν ἦλθε συβώτης
OD.20.162 came from the spring. The swineherd came right after them,
OD.20.163 τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι.
OD.20.163 leading three fat hogs, who were the best of all.
OD.20.164 καὶ τοὺς μέν ῥ' εἴασε καθ' ἕρκεα καλὰ νέμεσθαι,
OD.20.164 He let them feed throughout the fine yard
OD.20.165 αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι:
OD.20.165 and spoke again to Odysseus with words meant to win him:
OD.20.166 ξεῖν', ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν,
OD.20.166 "Stranger, do the Achaeans hold you in any higher regard,
OD.20.167 ἦέ σ' ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ', ὡς τὸ πάρος περ;
OD.20.167 or do they dishonor you throughout the hall, just as it was before?"
OD.20.168 τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολυμήτις Ὀδυσσεύς:
OD.20.168 Adroit Odysseus said to him in reply:
OD.20.169 αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, θεοὶ τισαίατο λώβην,
OD.20.169 "I really wish, Eumaeus, the gods would avenge the outrage
OD.20.170 ἣν οἵδ' ὑβρίζοντες ἀεικέα μηχανόωνται
OD.20.170 which these in their wantonness wickedly devise
OD.20.171 οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν.
OD.20.171 in the house of another, without even a portion of shame."
OD.20.172 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
OD.20.172 So as they said such things to each other,
OD.20.173 ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν.
OD.20.173 the goats' goatherd Menlanthius came near them,
OD.20.174 αἶγας ἄγων αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι,
OD.20.174 driving goats, that were the best in all his herds,
OD.20.175 δεῖπνον μνηστήρεσσι. δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες.
OD.20.175 for the suitors' meal. Two herdsmen came with him.
OD.20.176 καὶ τὰς μὲν κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
OD.20.176 He tethered the goats under the echoing portico,
OD.20.177 αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι:
OD.20.177 then himself spoke again to Odysseus with mocking words:
OD.20.178 ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ' ἀνιήσεις κατὰ δῶμα
OD.20.178 "Stranger, will you still distress us here, even now, begging from men
OD.20.179 ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε;
OD.20.179 throughout the house, and not going outside?
OD.20.180 πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω
OD.20.180 By no means do I imagine the two of us will ever part
OD.20.181 πρὶν χειρῶν γεύσασθαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον
OD.20.181 until we taste our hands ourselves, since you don't beg
OD.20.182 αἰτίζεις: εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοθι δαῖτες Ἀχαιῶν.
OD.20.182 in an orderly way, and there are other Achaean feasts too"
OD.20.183 ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,
OD.20.183 So said he, and adroit Odysseus said nothing to him,
OD.20.184 ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
OD.20.184 but he shook his head in silence, brooding deeply over evils.
OD.20.185 τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
OD.20.185 A third came besides them, Philoetius, a leader of men,
OD.20.186 βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας.
OD.20.186 leading fat goats and an uncalved cow.
OD.20.187 πορθμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους
OD.20.187 Ferrymen brought them over, who also convoy
OD.20.188 ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται.
OD.20.188 other men, whoever comes to them.
OD.20.189 καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
OD.20.189 And he carefully tethered them under the echoing portico
OD.20.190 αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς:
OD.20.190 then himself stood close to the swineherd and asked him:
OD.20.191 τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα,
OD.20.191 "Who's this stranger, swineherd, who's just come
OD.20.192 ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ' ἐξ εὔχεται εἶναι
OD.20.192 to our home? Of what men does he claim to be?
OD.20.193 ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
OD.20.193 Where is his line and his father's farmland?
OD.20.194 δύσμορος, ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι:
OD.20.194 An unfortunate one. He's like a king, a lord, in form.
OD.20.195 ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους,
OD.20.195 But, the gods plunge into misery far-wandering men,
OD.20.196 ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.
OD.20.196 when, even for kings, they spin a thread of woe."
OD.20.197 ἦ καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστάς,
OD.20.197 He spoke, and stood beside him, and welcomed him
OD.20.198 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
OD.20.198 with his right hand, and voicing winged words, said to him:
OD.20.199 χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε: γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω
OD.20.199 "Greetings, father stranger. May good fortune be yours
OD.20.200 ὄλβος: ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι.
OD.20.200 in the future, though you're now held by many evils.
OD.20.201 Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος:
OD.20.201 Father Zeus, no other god is more baneful than you.
OD.20.202 οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός,
OD.20.202 You don't pity men, when you yourself gave birth to them,
OD.20.203 μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν.
OD.20.203 that they mix with evil and sordid sorrows.
OD.20.204 ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε
OD.20.204 I sweated as I saw you and my eyes are full of tears
OD.20.205 μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω
OD.20.205 as I recall Odysseus, since I suppose he also
OD.20.206 τοιάδε λαίφε' ἔχοντα κατ' ἀνθρώπους ἀλάλησθαι,
OD.20.206 has such ragged garments and wanders through mankind,
OD.20.207 εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο.
OD.20.207 if he's still alive somewhere and sees the sun's light.
OD.20.208 εἰ δ' ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,
OD.20.208 If he's died already and is in the house of Hades,
OD.20.209 ὤ μοι ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν
OD.20.209 oh my then, for noble Odysseus, who set me over his cattle
OD.20.210 εἷσ' ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ.
OD.20.210 when I was still little, in the Cephallenians' kingdom.
OD.20.211 νῦν δ' αἱ μὲν γίνονται ἀθέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως
OD.20.211 Now they're ungodly many, and in no other way
OD.20.212 ἀνδρί γ' ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων:
OD.20.212 would a breed of broad-browed cattle yield better for a man,
OD.20.213 τὰς δ' ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναί σφισιν αὐτοῖς
OD.20.213 but others bid me bring them for they themselves
OD.20.214 ἔδμεναι: οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροις ἀλέγουσιν,
OD.20.214 to eat, and they care nothing in his palace for his son,
OD.20.215 οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι θεῶν: μεμάασι γὰρ ἤδη
OD.20.215 nor do they tremble at the vengeance of the gods, for they're eager
OD.20.216 κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος.
OD.20.216 to divide for themselves my long-gone master's possessions.
OD.20.217 αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
OD.20.217 But the heart in my dear chest turns this over often,
OD.20.218 πόλλ' ἐπιδινεῖται: μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος
OD.20.218 that it's a very bad thing, while his son's alive, for me to go
OD.20.219 ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν,
OD.20.219 with the cattle themselves, to reach a kingdom of others,
OD.20.220 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς: τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα
OD.20.220 to foreign men, but this is worse, for me to stay here
OD.20.221 βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν.
OD.20.221 and suffer sorrows, in charge of cattle belonging to others.
OD.20.222 καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων
OD.20.222 And I would have fled and gone to another
OD.20.223 ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ' ἀνεκτὰ πέλονται:
OD.20.223 exceedingly mighty king, since things are bearable no longer,
OD.20.224 ἀλλ' ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποθεν ἐλθὼν
OD.20.224 but I still think of that wretched one, in hope he'll come from somewhere
OD.20.225 ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα θείη.
OD.20.225 and make a scattering of suitor men throughout his house."
OD.20.226 τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
OD.20.226 Adroit Odysseus said to him in reply:
OD.20.227 βουκόλ', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας,
OD.20.227 "Cowherd, since you seem like neither a witless nor a bad man,
OD.20.228 γινώσκω δὲ καὶ αὐτὸς ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει,
OD.20.228 and I perceive myself that wisdom comes upon your mind,
OD.20.229 τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι:
OD.20.229 because of this, I'll tell you, and I'll swear a great oath on it.
OD.20.230 ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα
OD.20.230 Let Zeus now witness it first, and the guest table of the gods,
OD.20.231 ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω,
OD.20.231 and the hearth of noble Odysseus, to which I've come.
OD.20.232 ἦ σέθεν ἐνθάδ' ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ' Ὀδυσσεύς:
OD.20.232 Yes, Odysseus will come home when you're here,
OD.20.233 σοῖσιν δ' ὀφθαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα,
OD.20.233 and you can watch with your own eyes, if you want to,
OD.20.234 κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνθάδε κοιρανέουσι.
OD.20.234 as the suitors, who act as masters here, are slain."
OD.20.235 τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ:
OD.20.235 The man, the oxherdsman, said back to him:
OD.20.236 αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων:
OD.20.236 "Why, stranger, if Cronion would bring this word to pass,
OD.20.237 γνοίης χ' οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.
OD.20.237 you'd know what kind of power is mine and how my hands attend it!"
OD.20.238 ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι
OD.20.238 In this very way Eumaeus prayed to all the gods
OD.20.239 νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
OD.20.239 that ingenious Odysseus would return to his home,
OD.20.240 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
OD.20.240 So as they said such things to each other,
OD.20.241 μνηστῆρες δ' ἄρα Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε
OD.20.241 the suitors were arranging death and doom
OD.20.242 ἤρτυον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις,
OD.20.242 for Telemachus, but a bird came to them on the left,
OD.20.243 αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν.
OD.20.243 an eagle flying high, and it held a timorous dove.
OD.20.244 τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
OD.20.244 Amphinomus spoke and said among them:
OD.20.245 ὦ φίλοι, οὐχ ἡμῖν συνθεύσεται ἥδε γε βουλή,
OD.20.245 "My friends, this plan of ours, the murder of Telemachus,
OD.20.246 Τηλεμάχοιο φόνος: ἀλλὰ μνησώμεθα δαιτός.
OD.20.246 will not go smoothly for us. Let's think of feasting instead."
OD.20.247 ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
OD.20.247 So said Amphinomus, and his word pleased them,
OD.20.248 ἐλθόντες δ' ἐς δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο
OD.20.248 then they went into the house of divine Odysseus
OD.20.249 χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
OD.20.249 and put down their cloaks on chairs and couches.
OD.20.250 οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας,
OD.20.250 They slaughtered big sheep and fat goats,
OD.20.251 ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην:
OD.20.251 then slaughtered pigs, fat hogs, and a cow from the herd.
OD.20.252 σπλάγχνα δ' ἄρ' ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον
OD.20.252 They roasted the entrails and served them, then mixed wine
OD.20.253 κρητῆρσι κερόωντο: κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης.
OD.20.253 in the mixing bowls, and the swineherd passed out cups.
OD.20.254 σῖτον δέ σφ' ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
OD.20.254 A leader of men, Philoetius, passed out bread to them
OD.20.255 καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἐῳνοχόει δὲ Μελανθεύς.
OD.20.255 in beautiful baskets, and Melanthios poured wine.
OD.20.256 οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
OD.20.256 They threw their hands on the good things laid ready before them.
OD.20.257 Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καθίδρυε, κέρδεα νωμῶν,
OD.20.257 Wielding wiles, Telemachus had Odysseus sit down
OD.20.258 ἐντὸς ἐϋσταθέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν,
OD.20.258 inside the well-built hall, beside the stone threshold,
OD.20.259 δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν:
OD.20.259 and set down a small table and a shabby chair.
OD.20.260 πὰρ δ' ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν
OD.20.260 He set portions of the entrails beside him, poured wine
OD.20.261 ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
OD.20.261 in a golden goblet, and said to him:
OD.20.262 ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων:
OD.20.262 "Sit here now among the men and drink your wine.
OD.20.263 κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω
OD.20.263 I myself will keep the hands and mockeries
OD.20.264 πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν
OD.20.264 of all the suitors off you, since this house is surely not a public one,
OD.20.265 οἶκος ὅδ', ἀλλ' Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ' ἐκτήσατο κεῖνος.
OD.20.265 but the one of Odysseus, and he acquired it for me.
OD.20.266 ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς
OD.20.266 You suitors, hold back from abuse your heart
OD.20.267 καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται.
OD.20.267 and hands, so no strife and quarrel arise."
OD.20.268 ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες
OD.20.268 So said he, and all bit their lips and marveled
OD.20.269 Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.
OD.20.269 at Telemachus, because he spoke undaunted,
OD.20.270 τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός:
OD.20.270 then Eupeithes' son Antinous spoke among them:
OD.20.271 καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, Ἀχαιοί,
OD.20.271 "Hard though it is, he speaks to us so threateningly,
OD.20.272 Τηλεμάχου: μάλα δ' ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει.
OD.20.272 let us Achaeans accept the word of Telemachus,
OD.20.273 οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων: τῶ κέ μιν ἤδη
OD.20.273 for Zeus Cronion did not allow it, else we would already
OD.20.274 παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ' ἀγορητήν.
OD.20.274 have stopped him in his palace, clear speaker though he is."
OD.20.275 ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος: ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
OD.20.275 So said Antinous, but Telemachus didn't heed his words.
OD.20.276 κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ θεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην
OD.20.276 Heralds were bringing through the city a sacred hecatomb
OD.20.277 ἦγον: τοὶ δ' ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
OD.20.277 of the gods, and the hairy-headed Achaeans gathered
OD.20.278 ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
OD.20.278 beneath a shady grove of Far-shooter Apollo.
OD.20.279 οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
OD.20.279 After they'd roasted the outer meats and pulled them off,
OD.20.280 μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα:
OD.20.280 they divided the portions and dined at a glorious feast.
OD.20.281 πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο
OD.20.281 Those who were working placed beside Odysseus
OD.20.282 ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον: ὣς γὰρ ἀνώγει
OD.20.282 a portion equal to what they got themselves, for Telemachus,
OD.20.283 Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο.
OD.20.283 divine Odysseus' beloved son, so ordered.
OD.20.284 μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη
OD.20.284 But Athena did not completely allow the manly suitors
OD.20.285 λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον
OD.20.285 to refrain from heart-grieving outrage, so that grief
OD.20.286 δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδην Ὀδυσῆα.
OD.20.286 would yet more enter the heart of Laertiades Odysseus.
OD.20.287 ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀθεμίστια εἰδώς,
OD.20.287 There was a certain man among the suitors, with a lawless mood.
OD.20.288 Κτήσιππος δ' ὄνομ' ἔσκε, Σάμῃ δ' ἐνὶ οἰκία ναῖεν:
OD.20.288 Ctesippus was his name and he lived in a house in Same.
OD.20.289 ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιθὼς πατρὸς ἑοῖο
OD.20.289 With faith in his abundant possessions
OD.20.290 μνάσκετ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα.
OD.20.290 he wooed long-gone Odysseus's wife.
OD.20.291 ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα:
OD.20.291 He spoke then to the haughty suitors:
OD.20.292 κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω:
OD.20.292 "Hear me, manly suitors, so I can say something.
OD.20.293 μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν,
OD.20.293 The stranger has long had a portion, an equal one, as is fitting,
OD.20.294 ἴσην: οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον
OD.20.294 for it's neither right nor noble to wrong
OD.20.295 ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ' ἵκηται.
OD.20.295 Telemachus' guests, whoever comes to this house.
OD.20.296 ἀλλ' ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς
OD.20.296 But come, I'll give him a guest-gift too, so he himself may also
OD.20.297 ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ
OD.20.297 give a prize to either the bath attendant or some other
OD.20.298 δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
OD.20.298 of the slaves who're in divine Odysseus's house."
OD.20.299 ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ.
OD.20.299 So saying, with his thick hand he threw an ox foot
OD.20.300 κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών: ὁ δ' ἀλεύατ' Ὀδυσσεὺς
OD.20.300 that he'd taken from a basket where it lay, but Odysseus ducked it
OD.20.301 ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ θυμῷ
OD.20.301 with a slight turn of his head, and in his heart he smiled
OD.20.302 σαρδάνιον μάλα τοῖον: ὁ δ' εὔδμητον βάλε τοῖχον.
OD.20.302 a quite sardonic smile, as it struck the well-made wall.
OD.20.303 Κτήσιππον δ' ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύθῳ:
OD.20.303 Telemachus scolded Ctesippus, saying:
OD.20.304 Κτήσιππ', ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο θυμῷ:
OD.20.304 "Ctesippus, yes, this was much better for your heart.
OD.20.305 οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον: ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός.
OD.20.305 You didn't hit the stranger, since he himself ducked your missile.
OD.20.306 ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι,
OD.20.306 For I would have struck you in the middle with a sharp spear
OD.20.307 καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο
OD.20.307 and, instead of your wedding, your father would have held
OD.20.308 ἐνθάδε. τῶ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ
OD.20.308 your funeral here. Therefore, let no one exhibit disgraceful conduct
OD.20.309 φαινέτω: ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα,
OD.20.309 in my house, for by now I know and notice every thing,
OD.20.310 ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια: πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα.
OD.20.310 the goods things and the worse ones. I was still a child before.
OD.20.311 ἀλλ' ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες,
OD.20.311 But, nonetheless, we look at this, and we endure it too,
OD.20.312 μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο
OD.20.312 the sheep with their throats cut, the wine drunk,
OD.20.313 καὶ σίτου: χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς.
OD.20.313 and the food, for it's hard for one to hold back many.
OD.20.314 ἀλλ' ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες:
OD.20.314 But come, no longer do me evils in your hostility.
OD.20.315 εἰ δ' ἤδη μ' αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ,
OD.20.315 If you're already bent on killing me with bronze,
OD.20.316 καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη
OD.20.316 I'd even prefer that, and it would be much better
OD.20.317 τεθνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασθαι,
OD.20.317 to die than to watch these disgraceful deeds forever,
OD.20.318 ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας
OD.20.318 strangers mistreated and men shamefully dragging
OD.20.319 ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά.
OD.20.319 slave women throughout the beautiful house."
OD.20.320 ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
OD.20.320 So said he, and all became silent in silence.
OD.20.321 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος:
OD.20.321 At last, Agelaus Damastorides said to them:
OD.20.322 ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ
OD.20.322 "My friends, no one should be angry and attack
OD.20.323 ἀντιβίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι:
OD.20.323 with wrangling words when a thing is spoken justly.
OD.20.324 μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον
OD.20.324 Don't at all abuse this stranger, or any other
OD.20.325 δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
OD.20.325 of the slaves, who're here in divine Odysseus's house.
OD.20.326 Τηλεμάχῳ δέ κε μῦθον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην
OD.20.326 I would speak a kind word to Telemachus and his mother,
OD.20.327 ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν.
OD.20.327 in the hope it would please the heart of both of them.
OD.20.328 ὄφρα μὲν ὑμῖν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
OD.20.328 As long as the heart in your chests had the hope
OD.20.329 νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
OD.20.329 that ingenious Odysseus would return to his home,
OD.20.330 τόφρ' οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ' ἦν ἰσχέμεναί τε
OD.20.330 there was no reason to be angry that you waited and restrained
OD.20.331 μνηστῆρας κατὰ δώματ', ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν,
OD.20.331 the suitors in your home, since that would have been better
OD.20.332 εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα:
OD.20.332 if, turned back and returning, Odysseus reached his home,
OD.20.333 νῦν δ' ἤδη τόδε δῆλον, ὅτ' οὐκέτι νόστιμός ἐστιν.
OD.20.333 but it's obvious by now, his return is no more.
OD.20.334 ἀλλ' ἄγε, σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον,
OD.20.334 But come, sit beside your mother and lay this down for her,
OD.20.335 γήμασθ' ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν,
OD.20.335 that she marry whoever is the best man and gives her the most,
OD.20.336 ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι,
OD.20.336 so you can be happy, and possess all your inheritance,
OD.20.337 ἔσθων καὶ πίνων, ἡ δ' ἄλλου δῶμα κομίζῃ.
OD.20.337 and eat and drink, as she tends to another's home."
OD.20.338 τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
OD.20.338 Astute Telemachus said back to him in turn:
OD.20.339 οὐ μὰ Ζῆν', Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο,
OD.20.339 "No, Agelaus, by Zeus and by the sorrows of my father,
OD.20.340 ὅς που τῆλ' Ἰθάκης ἢ ἔφθιται ἢ ἀλάληται,
OD.20.340 who, I suppose, far away from Ithaca, either wanders or is dead,
OD.20.341 οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω
OD.20.341 I don't at all delay my mother's marriage, but I bid her
OD.20.342 γήμασθ' ᾧ κ' ἐθέλῃ, ποτὶ δ' ἄσπετα δῶρα δίδωμι.
OD.20.342 marry the one she wants and, further, I'd give them untold gifts,
OD.20.343 αἰδέομαι δ' ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι
OD.20.343 but I'm ashamed to drive her from my hall against her will
OD.20.344 μύθῳ ἀναγκαίῳ: μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειεν.
OD.20.344 with words of compulsion. May god not bring this to pass."
OD.20.345 ὣς φάτο Τηλέμαχος: μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
OD.20.345 So said Telemachus, and Pallas Athena raised uncontrollable laughter
OD.20.346 ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα.
OD.20.346 among the suitors and led their thoughts astray.
OD.20.347 οἱ δ' ἤδη γναθμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν,
OD.20.347 They laughed now with jaws not their own,
OD.20.348 αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον: ὄσσε δ' ἄρα σφέων
OD.20.348 ate meat spattered with blood, their eyes
OD.20.349 δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο θυμός.
OD.20.349 were filled with tears, and their hearts were set on weeping.
OD.20.350 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής:
OD.20.350 Godlike Theoclymenus also spoke among them:
OD.20.351 ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
OD.20.351 "Ah, you wretches, what is this evil that you suffer? Your heads,
OD.20.352 εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα.
OD.20.352 your faces, and the knees beneath you are wrapped in night.
OD.20.353 οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
OD.20.353 Lamentation has been kindled, and your cheeks are shedding tears,
OD.20.354 αἵματι δ' ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι:
OD.20.354 as the walls and beautiful bases are spattered with blood.
OD.20.355 εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
OD.20.355 The porch is full of phantoms, the courtyard too, is full
OD.20.356 ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον: ἠέλιος δὲ
OD.20.356 of phantoms hastening to Erebus underneath the gloom. The sun
OD.20.357 οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ' ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.
OD.20.357 has completely perished from the sky, and an evil mist spreads over."
OD.20.358 ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
OD.20.358 So said he, and they all laughed sweetly at him,
OD.20.359 τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν:
OD.20.359 then Polybus' son Eurymachus was the first of them to speak:
OD.20.360 ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς.
OD.20.360 "The stranger, newly come from elsewhere, is out of his mind,
OD.20.361 ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε
OD.20.361 so, young men, immediately escort him from the house, outside,
OD.20.362 εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.
OD.20.362 to go to the assembly, since he finds these things like night."
OD.20.363 τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής:
OD.20.363 Godlike Theoclymenus said back to him:
OD.20.364 Εὐρύμαχ', οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν:
OD.20.364 "Eurymachus, I didn't at all urge you send escorts to attend me.
OD.20.365 εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω
OD.20.365 I have eyes, and ears, and both my feet,
OD.20.366 καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής.
OD.20.366 and a mind in my chest, well-wrought and nothing shameful.
OD.20.367 τοῖς ἔξειμι θύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν
OD.20.367 I'll go outside with them, since I note that evil's coming for you,
OD.20.368 ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ' ἀλέαιτο
OD.20.368 that none of you suitors can escape or avoid,
OD.20.369 μνηστήρων, οἳ δῶμα κάτ' ἀντιθέου Ὀδυσῆος
OD.20.369 who, throughout godlike Odysseus's home,
OD.20.370 ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε.
OD.20.370 treat men wantonly and wickedly devise."
OD.20.371 ὣς εἰπὼν ἐξῆλθε δόμων εὖ ναιεταόντων,
OD.20.371 So saying, he exited the well-settled house
OD.20.372 ἵκετο δ' ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο.
OD.20.372 and went to Peiraius, who graciously welcomed him.
OD.20.373 μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες
OD.20.373 All the suitors looked at each other
OD.20.374 Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες:
OD.20.374 and tried to provoke Telemachus by laughing at his guests.
OD.20.375 ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων:
OD.20.375 One of the wantonly arrogant young men was saying so:
OD.20.376 Τηλέμαχ', οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος:
OD.20.376 "Telemachus, no one else has worse luck with his guests than you.
OD.20.377 οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην,
OD.20.377 You have the kind like this one, a vagrant someone brought in,
OD.20.378 σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων
OD.20.378 in need of food and wine, and expert in neither any works
OD.20.379 ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ' αὔτως ἄχθος ἀρούρης.
OD.20.379 nor violence, but merely a burden on the farmland.
OD.20.380 ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσθαι.
OD.20.380 Again, another one, this one, stood up to prophesy!
OD.20.381 ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη:
OD.20.381 But if you'd in some way trust me, that would be much better.
OD.20.382 τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκλήϊδι βαλόντες
OD.20.382 Let's board these strangers on a ship with many oarlocks
OD.20.383 ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι.
OD.20.383 and send them to Sicilians, from whom they'd earn for you a worthy price."
OD.20.384 ὣς ἔφασαν μνηστῆρες: ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων,
OD.20.384 So said the suitors, but he didn't heed their words.
OD.20.385 ἀλλ' ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί,
OD.20.385 He looked at his father silently instead, always waiting
OD.20.386 ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει.
OD.20.386 for when he'd lay his hands upon the shameless suitors.
OD.20.387 ἡ δὲ κατ' ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον
OD.20.387 She, Icarius' daughter, prudent Penelope,
OD.20.388 κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
OD.20.388 placed a gorgeous chair opposite the door
OD.20.389 ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦθον ἄκουε.
OD.20.389 and heard the words of each man in the hall.
OD.20.390 δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελώοντες τετύκοντο
OD.20.390 For, while they laughed, they were preparing a meal,
OD.20.391 ἡδὺ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ' ἱέρευσαν:
OD.20.391 a sweet and tasty one, since they'd slaughtered very many,
OD.20.392 δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο,
OD.20.392 but there couldn't possibly have been another more unpleasant
OD.20.393 οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ
OD.20.393 than the kind a goddess and a mighty man were about to set
OD.20.394 θησέμεναι: πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο.
OD.20.394 for them soon, since they'd been first to shamefully devise.